COMPETENZE E ORGANIZZAZIONE DELLO STUDIO
Parental leave o Family leave: come tradurre ‘congedo parentale’ in inglese
Parlo oggi del congedo parentale, ossia quel diritto (right) spettante ai genitori (parents) in costanza di un certo rapporto di lavoro. L’espressione parental leave merita una spiegazione introduttiva: the term ‘parental leave’ generally includes maternity, paternity, and adoption leave. L’espressione family leave è più ampia e si riferisce ai casi di congedo per prendersi cura di prossimi congiunti malati….
Continua a leggere...Il nuovo ordine di liberazione dell’immobile pignorato
In relazione alla custodia e alla liberazione dell’immobile pignorato, già la “maxi-riforma” attuata con la L. 263/2005 aveva fissato due principi essenziali: contemporaneamente alla pronuncia dell’ordinanza di vendita del compendio pignorato, affidamento della custodia del bene ad un terzo; emissione dell’ordine di rilascio del bene non oltre la sua aggiudicazione. La nomina di un custode…
Continua a leggere...Compliance e compliant: come tradurre ‘conformità’ in inglese
In un numero precedente di questa rubrica mi sono occupato degli studi di settore, suggerendo come la migliore traduzione sia turnover presumption index, ossia un’espressione che fa riferimento agli elementi tipici di quello strumento, ossia da un lato la presunzione (presumption) e dall’altro il fatturato (turnover) dell’azienda in questione. Leggo oggi sui giornali specializzati che…
Continua a leggere...Le locazioni turistiche: aspetti civilistici e clausole specifiche
Il cosiddetto Codice del Turismo (D.Lgs. 79/2011) stabilisce, all’articolo 53, che “Gli alloggi locati esclusivamente per finalità turistiche, in qualsiasi luogo ubicati, sono regolati dalle disposizioni del Codice civile in tema di locazione“. Il medesimo provvedimento rinvia poi, per l’inquadramento delle specifiche fattispecie contrattuali ed operative, alle disposizioni delle leggi regionali. Secondo quanto previsto dal…
Continua a leggere...Necessario un atto definitivo e motivato per vincolare il liquidatore
La cancellazione di una società quale conseguenza del suo trasferimento all’estero non è rilevante ai fini dell’applicazione dell’articolo 36 del DPR 602/1973. La Corte di Cassazione, con la sentenza n. 16446 depositata il 5 agosto 2016, ha voluto rappresentare uno scenario correlato alla responsabilità di soci, liquidatori e amministratori di società soggette all’IRES, relativamente all’articolo…
Continua a leggere...Le agognate ferie dei commercialisti tra sospensioni e proroghe
Sappiamo che la giustizia italiana è molto malata ed anche quella tributaria, nello specifico, non si sente tanto bene. Uno dei malanni peggiori – l’irragionevole durata del processo – ha fatto accorrere al suo capezzale un medico di riguardo (il legislatore) per somministrare un antidoto (la legge Pinto) volto a debellare il male. Non è…
Continua a leggere...La consulenza “al volo” è fonte di responsabilità professionale
Prendo spunto dal commento alla sentenza n. 13007 del 23 giugno 2016 apparso su Euroconferencenews lo scorso 25 giugno, per fare il punto della situazione sulla responsabilità professionale o meglio per comprendere quali siano gli elementi che possono costituire fonte di responsabilità professionale. La Cassazione con la sentenza n. 24213 del 27.11.2015 ci ha rammentato…
Continua a leggere...Evviva! Il professionista non deve ricercare la documentazione
Il concitato periodo di chiusura dei bilanci e delle dichiarazioni, unitamente ad una recente sentenza della Cassazione, ci dà l’occasione per gridare a squarciagola che “il commercialista non ha l’obbligo di reperire la documentazione che il cliente distratto non gli consegna”. Tante altre cose le deve fare, ma almeno questa no. Sarà poco, potrete pensare,…
Continua a leggere...Firm: come tradurre ‘studio professionale’ in inglese
Ritorno su un tema già trattato, e molto utile nei colloqui con clienti e colleghi stranieri: la traduzione del termine studio professionale. La traduzione corretta è firm: di conseguenza utilizzeremo law firm per lo studio legale e accounting firm per lo studio di commercialisti. Le frasi tipiche potrebbero essere: my firm is located in the…
Continua a leggere...Prior commitments: come tradurre ‘impegni precedentemente assunti’ in inglese
Oggi torniamo a parlare di corrispondenza professionale e posta elettronica. Una delle e-mail più comuni nel mondo degli affari è quella con cui si deve informare il cliente che purtroppo la data proposta per una riunione (meeting) non è accettabile perché il professionista ha già un altro impegno, precedentemente assunto. L’espressione impegni precedentemente assunti si…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 21
- 22
- 23
- …
- 36
- 37
- SUCCESSIVO
