22 Settembre 2016

Compliance e compliant: come tradurre ‘conformità’ in inglese

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

In un numero precedente di questa rubrica mi sono occupato degli studi di settore, suggerendo come la migliore traduzione sia turnover presumption index, ossia un’espressione che fa riferimento agli elementi tipici di quello strumento, ossia da un lato la presunzione (presumption) e dall’altro il fatturato (turnover) dell’azienda in questione.

Leggo oggi sui giornali specializzati che gli studi di settore sarebbero n qualche misura superati da c.d. indicatori di compliance, termine che quindi merita una spiegazione.

Il sostantivo compliance deriva direttamente dal verbo to comply che abbiamo già incontrato quando ho proposto la traduzione di rispettare la legge: ve lo ricordate? la traduzione è to comply with the law mentre va assolutamente evitato to respect che in questo contesto è un falso amico.

Il termine compliance descrive dunque la conformità a determinate regole, qualunque ne sia la fonte. Per esempio, nel settore delle costruzioni sarebbe corretto dire che a number of safety measures were carried out in compliance with art 3 of the building regulations (varie misure di sicurezza sono state approntate a norma dell’art. 3 delle norme relative alle costruzioni). Attenzione alla preposizione with che – come potete osservare negli esempi – è retta appunto da compliance.

Potreste talora imbattervi anche nell’espressione compliance programs, magari con riferimento ai modelli organizzativi adottati da certe aziende ai sensi della legge 231 del 2001. Più in generale, si parla di compliance program per identificare internal programs and policy decisions made by a company in order to meet the standards set by government laws and regulations.

L’aggettivo compliant (conforme) sia usa spesso laddove si voglia specificare se un determinato prodotto o servizio rispetti certe regole: così per esempio esperti di carceri potrebbero scrivere in una relazione che the prison of Milan is Art. 3 compliant (è conforme alle regole dell’articolo 3 – della Convenzione europea dei diritti dell’uomo) oppure this action plan is not compliant with the abovementioned requirements (il piano d’azione non è conforme ai requisiti specificati in precedenza).

Siete ancora in tempo per iscrivervi ai nuovi corsi di inglese commerciale e legale di Euroconference e EFLIT che si terranno in autunno a Milano e Bologna. Per maggiori informazioni visitate il sito www.eflit.it

English for business, tax & accounting – 3^ edizione