MONDO PROFESSIONE

Le nuove regole del lavoro a termine nel D.Lgs. 81/2015

Nel riordino operato delle tipologie contrattuali, il D.Lgs. 81/2015, in vigore dal 25 giugno, ha disciplinato nuovamente il contratto a termine, recentemente riformato dal D.L. 34/2014: le nuove regole nella sostanza confermano quanto disposto da quest’ultimo, apportando qualche novità che è opportuno mettere in evidenza per i loro risvolti operativi. Il primo punto che si…

Continua a leggere...

To hold a lecture: come tradurre ‘tenere una lezione’ in inglese

Rabbrividisco quando leggo come taluni avvocati e commercialisti tentano di descrivere -in inglese- le proprie attività di relatori e conferenzieri. Proprio settimana scorsa, per esempio, mi sono imbattuto in un terribile I kept a relation in a Master course che sembrava un monumentale inno al falso amico.   Il verbo to keep, infatti, può certamente…

Continua a leggere...

Il D.Lgs. 81/2015 riscrive le regole sulla variazione delle mansioni

Il D.Lgs. 81/2015, in vigore dal 25 giugno, oltre a riordinare la disciplina dei contratti di lavoro subordinati e a modificare la disciplina delle collaborazioni, ha ridisegnato la norma cardine in materia di mansioni, l’art. 2103 del codice civile. Prima di analizzare nel dettaglio quanto disposto, è opportuno partire dalla Legge Delega 183/2014 al fine…

Continua a leggere...

Currency, Money: come tradurre ‘valuta’ e ‘denaro’ in inglese

Viste le tensioni relative all’euro, ritorno oggi su tema già trattato, ossia quello della traduzione del termine valuta: currency. Ci si chiede, per esempio, se una valuta alternativa all’euro potrebbe salvare la Grecia dal baratro: could a parallel currency help save Greece from drowning (to drown: affogare)?   Se volete mettere in difficoltà un amico…

Continua a leggere...

Dal 1 luglio in vigore, con qualche problema, il DURC on line

A seguito dell’entrata in vigore del decreto interministeriale 30 gennaio 2015, dal 1° luglio 2015 la verifica della regolarità contributiva nei confronti dell’INPS, dell’INAIL e delle Casse Edili, avviene in modalità esclusivamente telematica, semplicemente indicando il codice fiscale del soggetto da verificare. La nuova procedura, entrata in vigore senza alcuna sperimentazione, ha creato notevoli problemi…

Continua a leggere...

Expo Milano 2015: ulteriori chiarimenti per i soggetti coinvolti

Con la circolare n.25/E di ieri l’Agenzia delle Entrate fornisce ulteriori chiarimenti di carattere fiscale per i soggetti coinvolti, a vario titolo, in Expo Milano 2015 rendendo note le risposte date alle domande più frequenti. Qui di seguito verranno analizzate alcune delle questioni affrontate suddivise per tema.   Imposta sul valore aggiunto Sulla base del…

Continua a leggere...

Il versamento del saldo IVA 2014 alla luce della proroga

L’Iva dovuta risultante dalla dichiarazione annuale 2014 deve essere di regola versata entro il 16 marzo 2015; i contribuenti possono versare l’imposta a debito risultante dalla dichiarazione annuale in unica soluzione ovvero rateizzare quanto dovuto in rate di pari importo che devono essere versate entro il giorno 16 di ciascun mese di scadenza con ultima…

Continua a leggere...

Bank transfer, wire transfer: come tradurre ‘bonifico bancario’ in inglese

Nella transazioni internazionali capita spesso di dovere dare indicazioni sulle modalità di pagamento. Essendo il pagamento in contanti (payment in cash) ormai in disuso, la prassi internazionale è quella di utilizzare su larga scala il pagamento mediante bonifico bancario che si può tradurre indifferentemente come bank transfer o wire transfer. Ecco una semplicissima definizione: a…

Continua a leggere...

In vigore con sorprese il Decreto di riordino dei contratti di lavoro

Con la pubblicazione in Gazzetta Ufficiale, dal 25 giugno è in vigore il D.Lgs. 15 giugno 2015, n. 81 attuativo della Legge Delega Jobs Act, L. 183/2014, e finalizzato al riordino dei contratti di lavoro. Molte sono le novità che sono state apportate nella redazione definitiva del provvedimento, qualcuna anche rispetto alle ultime bozze circolate…

Continua a leggere...

To miss and to lose: come tradurre ‘perdere’ in inglese

Capita spesso di confondersi nella traduzione in inglese del verbo perdere che anche in italiano ha molteplici significati. In inglese, due verbi distinti si prestano ad essere utilizzati a questo proposito, ma il loro significato può talvolta ingannare: si tratta di to miss (che è regolare – voce del tempo passato missed) e to lose…

Continua a leggere...