10 Settembre 2015

Information: come tradurre ‘informazioni’ in inglese

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

Riprendo oggi dopo le vacanze estive la mia rubrica di business English e vi propongo un termine che da sempre mette in grande difficoltà i professionisti italiani: information.

 

Inizio subito dall’errore più diffuso: in inglese esiste la categoria dei vocaboli uncountable – termini che non possono essere declinati al plurale. Information è uno di questi e dunque non può mai – e dico mai ! – diventare informations. Ricordatelo bene, perché scrivere in una e-mail please send me the following informations è il modo più semplice per fare capire al vostro interlocutore che il vostro inglese è pessimo.

 

Al contrario, scrivete semplicemente: please send me the following information, indicando poi in una lista tutto quello che vi interessa sapere. Ad esempio: a) date of birth (data di nascita) b) address of permanent residence (indirizzo di residenza), c) date of shipment of products (data di spedizione dei prodotti), d) date of arrival/departure of clients e) applicable VAT rate (tasso di IVA applicabile); f) bank details (coordinate bancarie), etc…

 

Il mio consiglio è di utilizzare l’espressione a piece/bit of information tutte le volte in cui volete commentare sulla bontà o meno delle informazioni che avete ricevuto: ad esempio: this piece of information is extremely useful oppure this bit of information is irrelevant. Talvolta è comodo anche usare some/more information: more information is needed to give advice on this matter (maggiori informazioni sono necessarie per dare un parere sul punto).

 

I verbi più diffusi in relazione al termine information sono: to gather / to collect information (ricevere/raccogliere informazioni) e to give / to pass on information (comunicare informazioni a terzi). Così ad esempio, è corretto scrivere che Trainee accountants collect financial information from clients and pass it on to the partners of the firm (trad: i praticanti commercialisti raccolgono le informazioni dai clienti e le comunicano ai soci dello studio).

 

Se avete appena stampato una brochure del vostro studio professionale potreste affermare this brochure is produced for the information of our clients.

 

In calce ad una e-mail professionale è elegante scrivere: please do not hesitate to ask for any further information (senza ‘s’, per carità) you may need.

 

Per iscrivervi ai nuovi corsi di inglese commerciale e finanziario a Bologna e Milano organizzati da Euroconference e EFLIT visitate il sito www.eflit.it