COMPETENZE E ORGANIZZAZIONE DELLO STUDIO
Enactment, Entry into force: come tradurre ‘entrato in vigore’?
In Italia, continui cambiamenti legislativi in tutti i settori del diritto mettono in difficoltà avvocati ( lawyers) e commercialisti ( accountants). Può capitare di dovere spiegare ad un collega straniero che una norma in vigore fino a pochi giorni prima è stata improvvisamente repealed (tradurrei così ‘ abrogata’, mentre sconsiglio il pur corretto abrogated)….
Continua a leggere...Filling Forms: come tradurre ‘modulo’ in inglese?
In Italia, come in tutti i Paesi del Sud d’Europa, la vita professionale di commercialisti e avvocati è costellata di moduli – più o meno utili – che devono essere raccolti, compilati e depositati presso uffici pubblici, tribunali, segreterie, agenzie pubbliche e private. Suggerisco quindi di familiarizzare da subito con il termine form (modulo, appunto),…
Continua a leggere...Meet a deadline: come tradurre ‘rispettare una scadenza’ in inglese?
Qualche giorno fa mi sono imbattuto nel messaggio di posta elettronica con cui un professionista italiano raccomandava ad un collega straniero, in vista di un imminente termine di deposito, di rispettare la relativa scadenza. La traduzione era un orrendo please respect the expiry date che, tuttavia, non mi ha sorpreso. È l’errore tipico di…
Continua a leggere...Yours sincerely, Best: come concludere una e-mail in modo professionale?
I professionisti italiani dedicano sempre poca attenzione alla frase conclusiva dei propri messaggi di posta elettronica a clienti e colleghi stranieri. È un errore grave, perché l’ultima frase può riaggiustare il tono del messaggio e chiarire ai riceventi cosa vi aspettate da loro nel prosieguo della conversazione. Passiamo quindi in rassegna alcune frasi utili…
Continua a leggere...Advice, Opinion: come tradurre in inglese ‘fornire un parere’?
I commercialisti che utilizzano LinkedIn sanno che, oltre al Summary (da tradurre con riepilogo, non con sommario!) e all’ Education (formazione), questo social network consente a tutti gli iscritti di indicare le proprie esperienze lavorative in un’apposita area denominata Experience. A questo proposito, un errore assai comune è quello di indicare il solo titolo della posizione (per esempio Lawyer, …
Continua a leggere...Lend, Borrow: come si traduce ‘prestare’ in inglese?
In italiano un solo verbo (prestare) è utilizzato indifferentemente per due situazioni molto diverse: ‘dare in prestito’ e ‘prendere in prestito’. In inglese, i verbi sono distinti, e ciò genera non poca confusione nelle traduzioni e nella comunicazione orale. Prendere in prestito si traduce con to borrow (passato remoto e participio passato: borrowed). La domanda…
Continua a leggere...ADR e Arbitration: Come tradurre ‘lodo arbitrale’ in inglese?
Sempre più spesso i professionisti italiani si trovano a difendere i propri clienti non in aule giudiziarie (courtrooms) bensì nelle sale dedicate agli arbitrati delle Camere di Commercio italiane o straniere. Da più di un decennio ormai, è innegabile il successo dei meccanismi stragiudiziali di risoluzione delle liti, che in inglese sono definiti Alternative Dispute…
Continua a leggere...Conflict of Laws: qual è il diritto applicabile ad un contratto?
Capita spesso che in un rapporto contrattuale vi siano ‘elementi di estraneità rispetto a un determinato ordinamento statale’ e in questi casi occorre stabilire, tra le altre cose, quale sia il diritto applicabile. In Italia, questa materia è definita per tradizione ‘diritto internazionale privato’ mentre inglesi e americani utilizzano, assai più propriamente, l’espressione conflict of…
Continua a leggere...Agreements and Contracts: come tradurre in inglese i tipi contrattuali più diffusi?
Come spiegavo la scorsa settimana, la traduzione corretta per contratto è agreement (letteralmente ‘accordo’), termine che descrive un rapporto legally binding (giuridicamente vincolante). Questa settimana passiamo in rassegna tre contatti tipici, molto diffusi nell’ambito delle transazioni commerciali nazionali e internazionali. Lease agreement traduce ‘contratto di locazione’, ossia il contratto tra un landlord (locatore) e un…
Continua a leggere...Il reddito delle STP? È lavoro autonomo
Dopo l’approvazione dello schema di decreto legislativo sulle semplificazioni fiscali, sarà chiaro che le Società tra professionisti (c.d. STP) producono reddito di lavoro autonomo: si tratta di una attesa conferma ufficiale, dopo che l’amministrazione finanziaria aveva correttamente sostenuto che, nel panorama attuale, ove la STP avesse assunto la forma di società commerciale, non avrebbe potuto…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 31
- 32
- 33
- …
- 36
- 37
- SUCCESSIVO
