COMPETENZE E ORGANIZZAZIONE DELLO STUDIO
Goodwill: come tradurre ‘avviamento’ in inglese
Il termine di oggi è assai utile quando si tratta di business evaluation, ossia di valutazione d’azienda: avviamento. L’esigenza di dare un valore all’avviamento nasce infatti solitamente quando un’azienda viene comprata da un’altra, e l’azienda acquirente deve giustificare il prezzo pagato, che di solito è superiore (ma l’avviamento potrebbe in teoria anche essere negativo) al…
Continua a leggere...Subscription, Signature: come tradurre ‘sottoscrizione’ e ‘firma’ in inglese
Lo sappiamo tutti: in Italiano utilizziamo indifferentemente il termine firma o sottoscrizione, con riferimento all’apposizione di nome e cognome su certi documenti. In inglese il termine corretto è uno soltanto, ossia signature. Ecco alcune frasi d’esempio: in un caso di falso documentale è giusto scrivere someone had forged her signature on the cheque (qualcuno ha…
Continua a leggere...Challenge: come tradurre ‘sfida’ e ‘sfidare’ in inglese
La parola di cui mi occupo oggi è sfida, termine che in inglese si traduce generalmente con challenge. Il vocabolario suggerisce, tra varie definizioni, che challenge significa prima di tutto a new or difficult task that tests someone’s ability or skills (un compito nuovo o difficile che mette alla prova le abilità e le competenze…
Continua a leggere...Le principali novità della prossima legge di stabilità in sintesi
Con l’audizione del direttore dell’Agenzia delle Entrate di ieri presso le Commissioni Riunite Bilancio del Parlamento sono state esaminate le novità di carattere fiscale che sono contenute nel disegno della prossima legge di stabilità. L’obiettivo dichiarato della manovra è quello del potenziamento della competitività economica del sistema Paese attraverso una serie di modifiche essenzialmente volte…
Continua a leggere...Personal, Personnel: come tradurre ‘personale’ in inglese?
Gli italiani si sentono spesso colpiti nell’orgoglio quando scoprono che il vocabolario della lingua inglese contiene circa 3 volte (!) il numero di termini di quello italiano. Così, quando la lingua italiana ha un unico vocabolo per riferirsi a due concetti distinti, l’inglese usa più propriamente due vocaboli differenti. Gli esempi sono innumerevoli: transazione si…
Continua a leggere...“So-called”, “formerly known as”: come tradurre ‘cosiddetto’ in inglese
Quando si scrive in una lingua straniera è talvolta necessario riferirsi a acronimi, espressioni gergali, nomi che potrebbero non essere chiari all’interlocutore e che necessitano quindi di una qualche forma di spiegazione aggiuntiva.Visto che la chiarezza nel linguaggio legale e commerciale è tutto (Clarity, above all recita una famosa citazione) suggerisco di tenere a mente…
Continua a leggere...Entrepreneur: come tradurre ‘imprenditore’ in inglese
Il vocabolo di oggi ha uno spelling piuttosto difficile, quindi prestate attenzione: la traduzione perfetta in inglese di imprenditore è entrepreneur. Il dizionario offre una definizione piuttosto semplice e intuitiva: someone who starts a company and takes risks in order to make a profit. Al posto di to start a company è corretto utilizzare anche…
Continua a leggere...Meeting deadlines: come tradurre ‘rispettare le scadenze’ in inglese?
Tempo fa ma sono imbattuto nel messaggio di posta elettronica con cui un professionista italiano raccomandava ad un collega straniero, in vista di un imminente termine di deposito, di rispettare la relativa scadenza. La traduzione era un orrendo please respect the expiry date che, tuttavia, non mi ha sorpreso. È l’errore tipico di chi, magari…
Continua a leggere...Piano del consumatore: revocabile la cessione del 5° dello stipendio
Omologato un piano del consumatore che prevede la revoca della cessione del quinto dello stipendio. È questo l’importante principio stabilito da un decreto del Tribunale di Siracusa del 17 giugno 2016 (Est. Perna), che si è favorevolmente pronunciato a beneficio di un debitore che per sanare la propria posizione ha previsto, tra le altre, la…
Continua a leggere...To fill a form: come tradurre compilare un ‘modulo’ in inglese?
In Italia, e non solo, la vita professionale di commercialisti e avvocati è costellata di moduli – più o meno utili – che devono essere raccolti, compilati e depositati presso uffici pubblici, tribunali, segreterie, agenzie pubbliche e private. Suggerisco quindi di familiarizzare da subito con il termine form (modulo, appunto), a cui è dedicato questo…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 20
- 21
- 22
- …
- 36
- 37
- SUCCESSIVO
