MONDO PROFESSIONE
Expo Milano 2015: ulteriori chiarimenti per i soggetti coinvolti
Con la circolare n.25/E di ieri l’Agenzia delle Entrate fornisce ulteriori chiarimenti di carattere fiscale per i soggetti coinvolti, a vario titolo, in Expo Milano 2015 rendendo note le risposte date alle domande più frequenti. Qui di seguito verranno analizzate alcune delle questioni affrontate suddivise per tema. Imposta sul valore aggiunto Sulla base del…
Continua a leggere...Il versamento del saldo IVA 2014 alla luce della proroga
L’Iva dovuta risultante dalla dichiarazione annuale 2014 deve essere di regola versata entro il 16 marzo 2015; i contribuenti possono versare l’imposta a debito risultante dalla dichiarazione annuale in unica soluzione ovvero rateizzare quanto dovuto in rate di pari importo che devono essere versate entro il giorno 16 di ciascun mese di scadenza con ultima…
Continua a leggere...Bank transfer, wire transfer: come tradurre ‘bonifico bancario’ in inglese
Nella transazioni internazionali capita spesso di dovere dare indicazioni sulle modalità di pagamento. Essendo il pagamento in contanti (payment in cash) ormai in disuso, la prassi internazionale è quella di utilizzare su larga scala il pagamento mediante bonifico bancario che si può tradurre indifferentemente come bank transfer o wire transfer. Ecco una semplicissima definizione: a…
Continua a leggere...In vigore con sorprese il Decreto di riordino dei contratti di lavoro
Con la pubblicazione in Gazzetta Ufficiale, dal 25 giugno è in vigore il D.Lgs. 15 giugno 2015, n. 81 attuativo della Legge Delega Jobs Act, L. 183/2014, e finalizzato al riordino dei contratti di lavoro. Molte sono le novità che sono state apportate nella redazione definitiva del provvedimento, qualcuna anche rispetto alle ultime bozze circolate…
Continua a leggere...To miss and to lose: come tradurre ‘perdere’ in inglese
Capita spesso di confondersi nella traduzione in inglese del verbo perdere che anche in italiano ha molteplici significati. In inglese, due verbi distinti si prestano ad essere utilizzati a questo proposito, ma il loro significato può talvolta ingannare: si tratta di to miss (che è regolare – voce del tempo passato missed) e to lose…
Continua a leggere...Le collaborazioni sportive dilettantistiche e il Jobs act
Cercare, nella legge 183/2014 e nei suoi decreti attuativi fino ad oggi emanati (quel complesso di provvedimenti che, con un termine assai poco giuridico, viene denominato Jobs act) una risposta ai molteplici interrogativi che pone l’inquadramento, sotto il profilo della disciplina del diritto del lavoro, delle prestazioni sportive dilettantistiche o, come riporta la norma, delle…
Continua a leggere...I contributi a saldo 2014 e l’acconto 2015 alla Gestione Separata Inps
I contribuenti in possesso di partita Iva, esercenti attività di lavoro autonomo ai sensi dell’art. 53 comma 1 del Tuir e privi di altra copertura previdenziale devono iscriversi alla Gestione Separata dell’Inps e versare i relativi contributi entro i termini previsti per il pagamento delle imposte sui redditi. Non sono tenuti all’iscrizione alla Gestione Separata…
Continua a leggere...Business: come tradurlo in inglese?
Non riesco davvero ad immaginare ad un termine più versatile e poliedrico di business. Avvocati e commercialisti lo usano ormai quotidianamente per tradurre affare ovvero commercio. Sono traduzioni assolutamente corrette ma è importante sottolineare il vocabolo si presta ad usi molteplici, e oggi ne elencheremo alcuni tra i più utili nella corrispondenza professionale. Per…
Continua a leggere...Nuovi codici per le formalità immobiliare utilizzabili dal 30 ottobre
Alla luce dell’ampliamento degli atti soggetti a pubblicità immobiliare, con la circolare n.24/E di ieri l’Agenzia delle Entrate fornisce un’indicazione sulle principali novità intervenute in materia, provvedendo altresì a pubblicare, in allegato, le nuove tabelle con i codici identificativi da utilizzare per le corrispondenti formalità (trascrizione, iscrizione e annotazione) che sostituiscono quelle contenute nella circolare…
Continua a leggere...Consegna della lettera di licenziamento e prova per testimoni
La comunicazione del licenziamento, obbligatoriamente con atto scritto, spesso viene effettuata con consegna brevi manu al lavoratore: in caso di mancata accettazione dell’atto, in presenza di testimoni, ne viene data lettura, verbalizzando poi quanto avvenuto, e considerando efficace da tale momento il licenziamento. Tale procedura è stata oggetto di una recente sentenza della Corte di…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 183
- 184
- 185
- …
- 216
- 217
- SUCCESSIVO
