MONDO PROFESSIONE
Metodologie di valutazione a confronto
Esistono in teoria molteplici criteri per la valutazione del capitale economico aziendale, ciascuno dei quali è ispirato a ratio e considerazioni di fondo ben distinte tra loro. In questa sede cercheremo di focalizzare la nostra attenzione su un’elencazione sintetica di pregi e difetti dei singoli metodi di valutazione presenti in dottrina, partendo da un assunto…
Continua a leggere...Loan, Mortgage: come tradurre ‘prestito’ e ‘mutuo ipotecario’ in inglese?
In un altro numero di questa rubrica ho spiegato la difficoltà nella traduzione del verbo prestare in inglese. In italiano, infatti, un solo verbo (prestare, appunto) è utilizzato indifferentemente per due situazioni molto diverse: ‘dare in prestito’ (to lend) e ‘prendere in prestito’ (to borrow). Gli avvocati e commercialisti esperti di diritto bancario (banking law)…
Continua a leggere...Nuovi spunti di flessibilità: i rinnovi del Commercio e Studi Professionali
Il percorso legislativo previsto per la modernizzazione e la semplificazione delle regole del lavoro, conosciuto con la denominazione giornalistica del Jobs Act, pur non essendo ancora giunto a compimento sta determinando effetti positivi e fermento anche per quanto riguarda la contrattazione collettiva. Particolarmente sintomatici sono due recenti accordi, del Terziario, accordo di rinnovo 30 marzo…
Continua a leggere...Minutes of a meeting: come tradurre il ‘verbale di una riunione’ in inglese
In un altro numero di questa rubrica ho spiegato che reunion è un falso amico e non deve essere utilizzato per tradurre riunione, che invece in inglese è meeting. Un altro termine che può creare qualche difficoltà in questo contesto è il termine minutes, che traduce il concetto di verbale. Attenzione alla forma plurale: “il…
Continua a leggere...L’approccio da seguire per una corretta valutazione del capitale economico aziendale
Valutare l’azienda significa sintetizzare le caratteristiche qualitative e quantitative della stessa in un’espressione monetaria. L’obiettivo che si deve prefiggere il valutatore non è quello di arrivare ad un valore puntuale e preciso di riferimento, cosa peraltro difficile se non impossibile, ma quantificare un giusto prezzo per il venditore e per l’acquirente, attraverso l’individuazione di un…
Continua a leggere...Head of household, Dependent: come tradurre “capofamiglia” e “persona a carico” in inglese
Nel mio recente viaggio studio a Philadelphia per praticanti, avvocati e commercialisti ho avuto occasione di raccogliere il modulo di denuncia di redditi statunitense (è definito come Individual Income Tax Return Form). Anche negli Stati Uniti, infatti, questa è la stagione delle dichiarazioni, da presentare all’IRS (Internal Revenue Service – l’equivalente della nostra Agenzia delle…
Continua a leggere...Debt e Debit – Come tradurre debito in inglese?
Gli italiani confondono spesso due termini inglesi che, seppur apparentemente simili, hanno significati assolutamente differenti: debt e debit. Lo sappiamo: quando si deve denaro a qualcuno, si è in debito verso di lui. Il termine corretto in questo caso è debt, che significa proprio something that is owed or that one is bound to pay…
Continua a leggere...WhatsApp anche sul computer
Secondo una ricerca condotta da Audiweb gli italiani online passano il 35% del loro tempo sui social network. Al secondo posto della classifica, dopo l’onnipresente Facebook c’è WhatsApp che, neanche a farlo apposta, appartiene a Mark Zuckemberg, lo stesso proprietario. WhatsApp è un’app multipiattaforma nata per essere utilizzata in mobilità che consente di scambiare messaggi con…
Continua a leggere...Windows 10, gratis per tutti
Le politiche che Microsoft sta adottando per pubblicizzare e diffondere Windows 10, il suo nuovo sistema operativo, stanno ottenendo ottimi risultati. Dopo la bruttissima accoglienza che il pubblico ha riservato a Windows 8, c’era bisogno di una nuova strategia e di un prodotto che facesse dimenticare il vecchio spalancando le porte al nuovo. Il…
Continua a leggere...Sufficiente una sola lettera d’intento per più operazioni doganali
L’Agenzia delle entrate semplifica ulteriormente la gestione delle lettere di intento ed ammette, con la Risoluzione n. 38/E/2015 di ieri, che, diversamente rispetto al passato, una singola dichiarazione d’intento possa riguardare una serie di operazioni doganali d’importazione. Come noto, la nuova disciplina delle lettere di intento, introdotta con l’art. 20 del c.d. “decreto semplificazioni” (D….
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 183
- 184
- 185
- …
- 214
- 215
- SUCCESSIVO
