MONDO PROFESSIONE

La comunicazione dei finanziamenti e capitalizzazioni per il 2014

Entro il prossimo 30 ottobre (per i soggetti con periodo d’imposta coincidente con l’anno solare) va inviata la comunicazione dei finanziamenti e delle capitalizzazioni effettuati alla società o alla ditta individuale da parte dei soci o familiari nel corso del 2014. La comunicazione va presentata utilizzando l’apposito modello approvato con il Provvedimento 2.8.2013, n. 94902,…

Continua a leggere...

Training, Trainee: come tradurre ‘fare pratica’ in inglese

Nel profilo LinkedIn di ogni professionista dovrebbe essere indicato il periodo di pratica che precede l’esame di ammissione alla professione di commercialista (accountant) ovvero avvocato (lawyer). Gli italiani hanno grandi difficoltà nel comprendere che, in questo contesto, pratica non si traduce con il falso amico practice, che significa tutt’altro. Facciamo alcuni esempi: inanzitutto, to practice…

Continua a leggere...

Punto fermo sui contributi occasionali INPS

In precedenti interventi su questa testata ci siamo già occupati di un problema che spesso viene affrontato in modo non del tutto omogeneo dagli operatori e dall’INPS: nel caso vengano corrisposti compensi occasionali ad un soggetto per ammontari superiori a 5.000 euro (per singolo committente o per cumulo di committenti) sono sempre dovuti i contributi…

Continua a leggere...

I contratti transitori: aspetti ai quali prestare attenzione

L’articolo 5, L. n. 431/1998, ammette la stipula di contratti di locazione di natura transitoria anche di durata inferiore rispetto ai limiti previsti dalla suddetta legge al fine di soddisfare particolari esigenze delle parti (comma 1), rinviando per la definizione di condizioni e modalità ad apposito Decreto ministeriale. Le regole generali per la stipula di…

Continua a leggere...

La comunicazione dei beni ai soci per il 2014

Entro il trentesimo giorno successivo al termine di presentazione della dichiarazione dei redditi relativa al periodo d’imposta in cui i beni sono concessi o permangono in godimento, deve essere presentata la relativa Comunicazione ai sensi dell’art. 2, commi da 36-terdecies a 6-duodevicies, del D.L. 138/2011, con il fine di contrastare il fenomeno elusivo di intestazione…

Continua a leggere...

Jobs act: in vigore dal 24.09 le nuove norme sul controllo a distanza

Con la pubblicazione nella G.U. n.221 del 23 settembre, S.O. n.53, sono in vigore gli ultimi 4 decreti del Jobs Act, dedicati, in particolare al riordino della normativa in materia di ammortizzatori sociali in costanza di rapporto di lavoro, con il D.Lgs. n.148 del 14 settembre 2015, alla razionalizzazione e semplificazione dell’attività ispettiva in materia…

Continua a leggere...

Set up a business: come tradurre “aprire un’attività” in inglese

Uno dei temi più interessanti per chi lavora molto con l’estero è quello della cosiddetta company formation, ossia dell’apertura di attività/aziende all’estero per obiettivi di varia natura. Se vogliamo evitare figuracce, abbandoniamo subito i false friend: il verbo to open va benissimo quando si tratta di porte (to open the door) o della vostra mente…

Continua a leggere...

E-mail: come iniziare un messaggio di posta elettronica

Mi basta leggere le prime righe di un messaggio di posta elettronica in inglese per capire se chi lo scrive abbia una qualche abilità in termini di professional correspondence. Avvocati e commercialisti italiani dedicano scarsa attenzione alla qualità dei propri messaggi e-mail e, specialmente in contesti internazionali, questo è sinonimo di colpevole trascuratezza. Le prime…

Continua a leggere...

Attenzione al licenziamento durante il periodo di prova

Nella fase genetica del rapporto di lavoro, le parti possono essere interessate all’apposizione a tale accordo di una clausola di prova, disciplinata dall’art. 2096 del codice civile, dove l’interesse prevalente è la sperimentazione e la valutazione, da parte del datore di lavoro, delle caratteristiche e delle qualità del lavoratore, nonché del proficuo inserimento di quest’ultimo…

Continua a leggere...

Information: come tradurre ‘informazioni’ in inglese

Riprendo oggi dopo le vacanze estive la mia rubrica di business English e vi propongo un termine che da sempre mette in grande difficoltà i professionisti italiani: information.   Inizio subito dall’errore più diffuso: in inglese esiste la categoria dei vocaboli uncountable – termini che non possono essere declinati al plurale. Information è uno di…

Continua a leggere...