MONDO PROFESSIONE

Company formation: come tradurre aprire un’attività in inglese

Una questione interessante per chi lavora frequentemente con foreign clients (clienti stranieri) è quello della cosiddetta company formation, ossia dell’apertura di attività/aziende all’estero per obiettivi di varia natura. Se vuoi evitare figuracce, evita con cura i false friend: il verbo to open va usato quando si tratta di porte (to open the door) o della mente (to open…

Continua a leggere...

Più tempo per non pagare il canone

Il provvedimento dell’Agenzia delle entrate n. 58258 di ieri proroga al 16 maggio 2016 il termine unico entro cui presentare la dichiarazione sostitutiva per evitare l’addebito del canone dell’anno in corso da parte delle imprese elettriche. Il documento sostituisce anche il modello di dichiarazione sostitutiva e le relative istruzioni per la compilazione precedentemente approvati, per…

Continua a leggere...

Turnover presumption index: come tradurre ‘studi di settore’ in inglese

Da anni ormai cerco di spiegare ad avvocati e commercialisti italiani che l’errore principale nell’uso dell’inglese è la traduzione parola per parola, che non solo è spesso errata ma talvolta finisce addirittura per coprirci di ridicolo. Settimana scorsa, ad esempio, ho letto un improbabile studies of sector in un messaggio di posta elettronica inviato da…

Continua a leggere...

Credito d’imposta per negoziazione e arbitrato

Con il D.M. 23 dicembre 2015, pubblicato nella Gazzetta Ufficiale dell’8 gennaio 2016, il Ministero della Giustizia ha dettato le regole per il riconoscimento del bonus previsto per i compensi corrisposti ad avvocati ed arbitri in caso di chiusura positiva della procedura di negoziazione assistita o di conclusione dell’arbitrato con lodo. Il riconoscimento del beneficio…

Continua a leggere...

Transactions, Movements: come tradurre ‘movimenti bancari’ in inglese

I falsi amici sono sempre in agguato e spesso, cercando qua e là su Google, potreste essere ingannati dal fatto che molti siti internet gestiti da francesi, italiani, spagnoli tedeschi utilizzano l’inglese legale e commerciale impropriamente, ma appaiono comunque nei risultati delle vostre ricerche. E’ il caso delle espressioni bank movements oppure bank account movements…

Continua a leggere...

La data di approvazione del bilancio e il versamento delle imposte

Come noto, dalla data dell’Assemblea che si appresta ad approvare il bilancio 2015 derivano tutta una serie di scadenze: entro i 20 giorni successivi è necessario  pagare l’imposta di registro (misura fissa di 200,00 €) e portare a registrare il relativo verbale, nel caso in cui sia deliberata anche la distribuzione di utili; entro 30…

Continua a leggere...

Spesometro più leggero per commercianti e tour operator

Anche quest’anno i commercianti al dettaglio di cui all’articolo 22 del D.P.R. 633/1972 non devono comunicare nello spesometro le operazioni attive di importo unitario inferiore a 3.000 euro, al netto dell’Iva, effettuate nel 2015. I tour operator di cui all’articolo 74-ter del D.P.R. 633/1972, invece, non devono comunicare le operazioni attive di importo unitario inferiore…

Continua a leggere...

To run a business: come tradurre condurre un’attività

Conosciamo tutti il verbo to run che in inglese significa principalmente correre: if you wish to run a marathon you need to train for a few months (devi prepararti per alcuni mesi). In realtà, però, il verbo to run è utilissimo anche in contesti professionali e nelle prossime righe vi offro qualche esempio. Tanto per…

Continua a leggere...

Diramate le attese istruzioni INPS per l’esonero 2016

Finalmente sono state pubblicate le attese istruzioni INPS, contenute nella circolare del 29 marzo 2016, n. 57, rendendo così possibile la fruizione dell’esonero contributivo 2016 per le nuove assunzioni a tempo indeterminato. Il beneficio si applica a tutti i datori di lavoro privati, anche ai datori di lavoro agricoli, quest’ultimi con misure, condizioni e modalità…

Continua a leggere...

Participation, action, share: come tradurre ‘partecipazione’ in inglese

Ritorno oggi su alcuni falsi amici già trattati perché potrebbero sfuggirci quando cerchiamo la traduzione corretta per il termine azione, ossia la partecipazione in un’azienda quotata (enlisted company ovvero public company) o non quotata (privately-owned company). Lo faccio perché voglio mettervi in guardia tanto dall’uso improprio di action che di participation, termini che  non hanno…

Continua a leggere...