COMPETENZE E ORGANIZZAZIONE DELLO STUDIO

Concordato preventivo: sapete tradurlo in inglese?

La traduzione del concetto di concordato preventivo mette in luce il tipico errore di approccio di avvocati e commercialisti italiani che lavorano in inglese in materia fallimentare (bankruptcy law oppure, in alternativa, insolvency law). L’errore di approccio è quello di cercare traduzioni esatte “parola per parola”. Nell’esempio del concordato preventivo, per esempio, potremmo cercare di…

Continua a leggere...

Bilancio di esercizio: come tradurlo in inglese?

Ripassiamo oggi la terminologia del bilancio. Ogni commercialista sa bene che a norma del diritto civile (according to Italian civil law), è responsabilità degli amministratori di una società (directors of a company, oppure, se preferite l’American English corporation) di redigere il bilancio di esercizio (trad. financial statements). La legge distingue in primis tre documenti: lo…

Continua a leggere...

Phone calls: ancora frasi utili per le vostre telefonate in inglese

Come ho scritto settimana scorsa, gestire una telefonata, anche se breve, in lingua inglese è tutt’altro che semplice. Ricordate, in molti casi, il vostro interlocutore non è un madrelingua ( native speaker) e avrà le vostre stesse difficoltà. Dopo aver parlato di cosa dire quando siete voi ad effettuare una chiamata, ecco alcuni consigli nel…

Continua a leggere...

L’imposizione indiretta e diretta dell’incaricato alle vendite

Dopo aver approfondito, in un articolo precedente, le peculiarità, i requisiti e la forma contrattuale dell’attività di incaricato alle vendite, si passa ora ad esaminare come iniziare l’attività, l’imposizione diretta e indiretta e gli aspetti previdenziali. L’incaricato alle vendite, ai fini fiscali, può essere considerato esercente attività “occasionale” e, in quanto tale, non soggetto agli…

Continua a leggere...

Phone calls: alcune frasi utili per le vostre telefonate in inglese

Gestire una telefonata, anche se breve, in lingua inglese è tutt’altro che semplice Prima di telefonare o rispondere al telefono, però, non stressatevi senza motivo: andrà molto meglio se mantenete la calma e cercate di usare frasi semplici e brevi, anche brevissime. In molti casi, il vostro interlocutore non è un madrelingua (native speaker) e avrà le…

Continua a leggere...

In Gazzetta i decreti su sanzioni, riscossione e processo tributario

Pubblicati sul Supplemento ordinario alla Gazzetta Ufficiale n. 233 di ieri i decreti legislativi delegati che intervengono su numerosi aspetti mediante una revisione del sistema sanzionatorio (D.Lgs. n. 158/2015), sia penale che amministrativo, della riscossione (D.Lgs. n. 159/2015), del processo tributario e della disciplina degli interpelli (D.Lgs. n. 156/2015), al fine di realizzare un sistema…

Continua a leggere...

Le peculiarità ed i requisiti dell’attività di incaricato alle vendite

Un’attività che pare non conoscere crisi nel nostro Paese è quella dell’incaricato alle vendite a domicilio. Si tratta di un’attività che, grazie alla possibilità di non prevedere vincoli di subordinazione e di orari, si rivolge ad una consistente platea di persone: dagli studenti ai pensionati, dai lavoratori part-time a quelli full-time che hanno necessità di…

Continua a leggere...

Training, Trainee: come tradurre ‘fare pratica’ in inglese

Nel profilo LinkedIn di ogni professionista dovrebbe essere indicato il periodo di pratica che precede l’esame di ammissione alla professione di commercialista (accountant) ovvero avvocato (lawyer). Gli italiani hanno grandi difficoltà nel comprendere che, in questo contesto, pratica non si traduce con il falso amico practice, che significa tutt’altro. Facciamo alcuni esempi: inanzitutto, to practice…

Continua a leggere...

I contratti transitori: aspetti ai quali prestare attenzione

L’articolo 5, L. n. 431/1998, ammette la stipula di contratti di locazione di natura transitoria anche di durata inferiore rispetto ai limiti previsti dalla suddetta legge al fine di soddisfare particolari esigenze delle parti (comma 1), rinviando per la definizione di condizioni e modalità ad apposito Decreto ministeriale. Le regole generali per la stipula di…

Continua a leggere...

Set up a business: come tradurre “aprire un’attività” in inglese

Uno dei temi più interessanti per chi lavora molto con l’estero è quello della cosiddetta company formation, ossia dell’apertura di attività/aziende all’estero per obiettivi di varia natura. Se vogliamo evitare figuracce, abbandoniamo subito i false friend: il verbo to open va benissimo quando si tratta di porte (to open the door) o della vostra mente…

Continua a leggere...