MONDO PROFESSIONE

Le Scuole Private Aninsei regolamentano le collaborazioni

Come ormai noto, il D.Lgs. 81/2015, artt. 2 e 52, ha riformato strutturalmente la disciplina delle collaborazioni di lavoro autonomo, abrogando la previgente normativa sul progetto e, in chiave restrittiva e di superamento di tale forma contrattuale, prevedendo l’applicazione della disciplina del lavoro subordinato in riferimento alle collaborazioni che si concretano in prestazioni di lavoro…

Continua a leggere...

Merger: come tradurre ‘fusione’ in inglese

In questo ultimo numero prima delle vacanze estive, mi occupo della parola fusione, tanto utilizzata nel diritto societario (company law oppure corporate law) a proposito delle operazioni straordinarie tra società commerciali (si parla spesso, anche se forse un poco impropriamente, di operazioni di fusione e acquisizione, espressione derivata proprio dall’inglese mergers and acquisitions – acronimo:…

Continua a leggere...

Il ruolo della contrattazione collettiva dopo il D.Lgs. 81/2015

Il D.Lgs. 81/2015, nel realizzare il proprio disegno di riordino delle tipologie contrattuali, in molti passaggi ha modificato il ruolo e le possibilità di intervento della contrattazione collettiva rispetto alla normativa previgente. In sintesi, possiamo riepilogare secondo tre distinte direttrici la portata della riforma: nuove possibilità di intervento nella regolamentazione dei rapporti di lavoro subordinato…

Continua a leggere...

Bilancio di esercizio: come tradurlo in inglese?

Ogni commercialista sa bene che a norma del diritto civile (under Italian civil law), è responsabilità degli amministratori di una società (directors of a company, oppure, se preferite l’inglese statunitense corporation) di redigere il bilancio di esercizio (trad. financial statements). La legge distingue in primis tre documenti: lo stato patrimoniale, il conto economico e la…

Continua a leggere...

Le responsabilità nel contratto di appalto

L’autonomia dell’appaltatore il quale esplica la sua attività nell’esecuzione dell’opera assunta con propria organizzazione apprestandone i mezzi, nonché curandone le modalità ed obbligandosi verso il committente a prestargli il risultato della sua opera, comporta che, di regola, il medesimo debba ritenersi unico responsabile dei danni derivati a terzi dall’esecuzione dell’opera. Con la sentenza n.20557/15 la…

Continua a leggere...

Le nuove regole del lavoro a termine nel D.Lgs. 81/2015

Nel riordino operato delle tipologie contrattuali, il D.Lgs. 81/2015, in vigore dal 25 giugno, ha disciplinato nuovamente il contratto a termine, recentemente riformato dal D.L. 34/2014: le nuove regole nella sostanza confermano quanto disposto da quest’ultimo, apportando qualche novità che è opportuno mettere in evidenza per i loro risvolti operativi. Il primo punto che si…

Continua a leggere...

To hold a lecture: come tradurre ‘tenere una lezione’ in inglese

Rabbrividisco quando leggo come taluni avvocati e commercialisti tentano di descrivere -in inglese- le proprie attività di relatori e conferenzieri. Proprio settimana scorsa, per esempio, mi sono imbattuto in un terribile I kept a relation in a Master course che sembrava un monumentale inno al falso amico.   Il verbo to keep, infatti, può certamente…

Continua a leggere...

Il D.Lgs. 81/2015 riscrive le regole sulla variazione delle mansioni

Il D.Lgs. 81/2015, in vigore dal 25 giugno, oltre a riordinare la disciplina dei contratti di lavoro subordinati e a modificare la disciplina delle collaborazioni, ha ridisegnato la norma cardine in materia di mansioni, l’art. 2103 del codice civile. Prima di analizzare nel dettaglio quanto disposto, è opportuno partire dalla Legge Delega 183/2014 al fine…

Continua a leggere...

Currency, Money: come tradurre ‘valuta’ e ‘denaro’ in inglese

Viste le tensioni relative all’euro, ritorno oggi su tema già trattato, ossia quello della traduzione del termine valuta: currency. Ci si chiede, per esempio, se una valuta alternativa all’euro potrebbe salvare la Grecia dal baratro: could a parallel currency help save Greece from drowning (to drown: affogare)?   Se volete mettere in difficoltà un amico…

Continua a leggere...

Dal 1 luglio in vigore, con qualche problema, il DURC on line

A seguito dell’entrata in vigore del decreto interministeriale 30 gennaio 2015, dal 1° luglio 2015 la verifica della regolarità contributiva nei confronti dell’INPS, dell’INAIL e delle Casse Edili, avviene in modalità esclusivamente telematica, semplicemente indicando il codice fiscale del soggetto da verificare. La nuova procedura, entrata in vigore senza alcuna sperimentazione, ha creato notevoli problemi…

Continua a leggere...