26 Novembre 2015

Loan to use: come tradurre ‘comodato’ in inglese

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

Come sapete il comodato è, secondo il codice civile, un contratto (in inglese agreement) col quale una parte (in inglese party) consegna all’altra una cosa mobile o immobile, affinché se ne serva per un tempo o per un uso determinato, con l’obbligo di restituire la stessa cosa ricevuta. Il comodato è essenzialmente gratuito. Il contratto di comodato è spesso utilizzato in Italia tanto per i beni immobili (real estate) che per beni mobili, quali l’autovettura.

Come possiamo quindi tradurre comodato in inglese?

La migliore traduzione a mio avviso è loan to use, espressione che fa riferimento al prestito (che si traduce appunto con loan) e alla finalità del medesimo, ossia appunto l’uso, l’utilizzo del bene.

Se cercate una definizione di loan to use agreement in inglese troverete qualcosa del genere: Express or implied contract (contratto esplicito o implicito) under which a lender (colui che presta) hands over (lett: ‘trasferisce il possesso’) an asset to a borrower (a colui che lo prende a prestito). The borrower is obligated to use the asset only for its normal and proper purpose or as specified by the lender, and return it (restituirlo) within a specified or reasonable period.

Descrivendo il comodato italiano ad uno straniero potremmo dire semplicemente: in Italy, lease to use is an agreement governed by the Civil Code, which requires gratuity.

Una traduzione alternativa di comodato con bailment non mi piace granché, seppure non sia del tutto scorretta, perché il bailment nasce per lo più come un contratto finalizzato al safekeeping – ossia alla “tenuta in custodia” della cosa, più che all’uso della medesima.