COMPETENZE E ORGANIZZAZIONE DELLO STUDIO
Capital letter: quando utilizzare la maiuscola in inglese
So che può sembrare poco importante, ma uno degli errori tipici degli italiani che utilizzano l’inglese è quello dell’utilizzo scorretto della lettera maiuscola (capital letter) nella comunicazione professionale. Per dirla in inglese, one of the most common grammatical error of foreigners (degli stranieri) is incorrect capitalisation of nouns (dei nomi). Ripercorriamo qui alcune semplici regole…
Continua a leggere...Inventory: come tradurre ‘magazzino’ in inglese
Vi propongo oggi un termine utile rispetto al bilancio e, più in particolare, ad un voce dell’attivo (asset) dello stato patrimoniale (che io tradurrei con balance sheet). Il termine è inventory che traduce il magazzino. Tutti i commercialisti lo sanno bene e non sono io a doverlo ricordare: inventory appears as a current asset (attivo…
Continua a leggere...Tasks, assignments: come tradurre ‘compiti’ in inglese
Tranquilli, oggi non parliamo dei compiti a casa o dei compiti delle vacanze. Come tutti sapete, questi ultimi si traducono con il vocabolo homework (rigorosamente uncountable, quindi niente “s”) e la frase tipica è the teacher gave the class homework for the weekend (per il fine-settimana). Parliamo invece dei compiti (ossia delle mansioni) che all’interno…
Continua a leggere...Deontologia professionale commercialisti: in vigore il nuovo codice
Da oggi, 1° marzo 2016, entra in vigore il nuovo codice deontologico approvato dal Consiglio Nazionale dei Dottori Commercialisti e degli Esperti Contabili, dopo un periodo di pubblica consultazione. Il testo aggiorna il precedente del 2008 e la revisione complessiva dei contenuti è stata elaborata dalla Commissione Nazionale Deontologia, coordinata dal Consigliere Nazionale Giorgio Luchetta….
Continua a leggere...Sole practitioner: come tradurre ‘professionista individuale’ in inglese
In Italia è assai comune il fenomeno del professionista individuale – sia costui avvocato (lawyer) o commercialista (accountant) – realtà che è comune anche al mondo anglosassone, nonostante molti pensino che nel Regno Unito e negli Stati Uniti i professionisti siano sempre associati in law firms (studi legali) o accountancy firms (studi di commercialisti). …
Continua a leggere...Escrow: come tradurre ‘deposito in garanzia’ in inglese
Avrete forse sentito parlare, in qualche occasione, del contratto (agreement) con cui le parti, coinvolte in una futura o imminente transazione economica, si accordano per la consegna di un bene a un soggetto terzo e neutrale. In inglese questo deposito in garanzia si traduce con escrow (oppure escrow agreement). Nel caso dell’escrow, di solito il…
Continua a leggere...Landlord, Tenant: come tradurre ‘contratto di locazione’ in inglese
Spesso capita di corrispondere con clienti e colleghi stranieri a proposito di contratti di locazione immobiliare. Per la traduzione di questo termine abbiamo varie opzioni: real estate lease è ottima, così come, più semplicemente rental agreement. Se volete specificare che si tratta di locazioni di unità immobiliari ad uso abitativo potreste utilizzare lease for residential…
Continua a leggere...Overdraft: come tradurre ‘conto corrente in rosso’ in inglese
La parola di oggi nasce dal gergo bancario ed è piuttosto difficile: bank overdraft (io la tradurrei con scoperto di conto corrente). Per spiegarne l’utilizzo può essere utile prendere le mosse dalla definizione: si tratta di an extension of credit (un’estensione della copertura di credito) from a lending institution (lett: un istitutio di credito) when…
Continua a leggere...Commercial banks and investment banks: come tradurre ‘banca’ in inglese
Il tema di oggi è all’apparenza piuttosto semplice: sappiamo tutti che la traduzione in inglese di banca è bank. E sappiamo anche, credo, utilizzare il termine in numerose espressioni come bank account (conto corrente bancario) o bank guarantee (garanzia bancaria o fideiussione). Capita spesso di informare un cliente straniero dei propri dati bancari in vista…
Continua a leggere...Esenzioni e agevolazioni fiscali: come tradurle in inglese?
Mi occupo oggi di esenzioni e agevolazioni fiscali, ossia di quelle norme (provisions) che, in deroga al regime ordinario, riducono il peso dell’imposta. Le espressioni chiave da ricordare sono tax exempt status e tax exemption. Ecco subito una frase utile: tax exemption refers to a monetary exemption which reduces taxable income (che riduce il reddito…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 23
- 24
- 25
- …
- 36
- 37
- SUCCESSIVO
