COMPETENZE E ORGANIZZAZIONE DELLO STUDIO

“Value for money”: come tradurre in inglese il rapporto qualità-prezzo

In inglese, come in tutte le lingue, ci sono espressioni che combinano una pluralità di termini attribuendo loro un significato nuovo e in qualche misura diverso, che spesso non è traducibile letteralmente in una lingua straniera. È il caso dell’espressione value for money, che non si riferisce letteralmente né ad un valore né tantomeno al…

Continua a leggere...

Manovra correttiva: alcune novità in sintesi

È stato pubblicato sul Supplemento ordinario alla Gazzetta Ufficiale, n. 95 del 24 aprile 2017, il D.L. 50/2017 (d’ora in avanti anche solo decreto) contente alcune rilevanti novità in materia tributaria. Al fine di fornire un quadro d’insieme degli interventi, è stata pubblicata in Dottryna, nella sezione “Carte di lavoro”, la relativa Scheda di studio….

Continua a leggere...

La Formazione Professionale Continua: il nuovo triennio 2017-2019

Dal 1° gennaio 2017 decorre il nuovo triennio formativo 2017 – 2019, il primo di applicazione per tutti gli anni del Regolamento per la formazione professionale continua degli iscritti negli Albi tenuti dagli Ordini dei Dottori Commercialisti e degli Esperti Contabili, approvato dal Consiglio Nazionale nella seduta del 3.12.2015 e in vigore dal 1.1.2016. Pare…

Continua a leggere...

“Accounting conservatism”: come si traduce principio della prudenza in inglese

Tra i più noti principi contabili c’è quello della prudenza (da tradurre in inglese con l’espressione accounting conservatism), secondo cui i costi devono essere contabilizzati, anche se solo presunti, mentre i ricavi sono rilevati contabilmente solo se effettivamente realizzati. In inglese, la definizione più tipica è quella per cui accounting conservatism is the principle that…

Continua a leggere...

Certified copy, true copy: come tradurre copia conforme all’originale in inglese

Mi occupo oggi di un paio di alternative per tradurre il concetto di copia conforme all’originale, visto che spesso è necessario utilizzarlo quando si richiede o si fornisce un documento ad un cliente o collega straniero (foreign client or colleague). Tra le soluzioni possibili io ne suggerisco due: certified copy oppure true copy. Per essere…

Continua a leggere...

Provision, prevision, forecast: come tradurre previsione in inglese

Mi capita spesso di imbattermi (verbo che in inglese si traduce con to come across) nell’errore tipico del professionista italiano pigro che, non conoscendo una determinata parola inglese, decide di elidere l’ultima lettera dal termine italiano, nella speranza di centrare il giusto significato di una traduzione. L’esempio migliore è prevision, termine che in inglese ha…

Continua a leggere...

Mediation, mediator: come tradurre mediazione in inglese

Va oggi molto di moda la mediazione e la traduzione, per una volta, non nasconde insidie: mediation. Inanzitutto ecco una definizione: mediation is a dynamic, structured, interactive process where a neutral third party assists disputing parties in resolving conflict through the use of specialized communication and negotiation techniques. E’ chiaro dunque che la mediazione è…

Continua a leggere...

Book, Booking, Bookkeeper: come tradurre libro, e non solo, in inglese

Il termine book (libro) è ovviamente molto conosciuto, ma vale forse la pena spendere qualche riga su alcuni ulteriori traduzioni che possono tornare utili nell’ambito del legal & business English, proprio partendo dalla radice book. Innanzitutto, non dovrebbero esserci dubbi su note-book (il quaderno per gli appunti), book-cover (la copertina di un libro) e book-mark…

Continua a leggere...

Receipt, Invoice, Turnover: come tradurre ricevuta, fattura e fatturato in inglese

Tutti gli avvocati e i commercialisti italiani conoscono l’esatta traduzione di fattura in inglese:è invoice. In un messaggio di posta elettronica scriveremo quindi: please find attached my invoice for the service rendered (trovi in allegato la mia fattura per il servizio svolto). Non tutti sanno dell’esistenza anche del relativo verbo, ossia to invoice. Nell’illustrare i…

Continua a leggere...

Conclude, Subscribe, Perfect: come tradurre ‘concludere un contratto’ in inglese

Ne leggo davvero di tutti i colori quando avvocati, commercialisti e notai italiani cercano di comunicare in inglese un concetto piuttosto semplice quale la avvenuta conclusione di un contratto. Sembra di stare alla fiera dei falsi amici (false friends): c’è chi impiega conclusion, che va bene per l’ultimo capitolo di un libro, chi invece preferisce…

Continua a leggere...