COMPETENZE E ORGANIZZAZIONE DELLO STUDIO
To miss and to lose: come tradurre ‘perdere’ in inglese
Capita spesso di confondersi nella traduzione in inglese del verbo perdere che anche in italiano ha molteplici significati. In inglese, due verbi distinti si prestano ad essere utilizzati a questo proposito, ma il loro significato può talvolta ingannare: si tratta di to miss (che è regolare – voce del tempo passato missed) e to lose…
Continua a leggere...Nuovi codici per le formalità immobiliare utilizzabili dal 30 ottobre
Alla luce dell’ampliamento degli atti soggetti a pubblicità immobiliare, con la circolare n.24/E di ieri l’Agenzia delle Entrate fornisce un’indicazione sulle principali novità intervenute in materia, provvedendo altresì a pubblicare, in allegato, le nuove tabelle con i codici identificativi da utilizzare per le corrispondenti formalità (trascrizione, iscrizione e annotazione) che sostituiscono quelle contenute nella circolare…
Continua a leggere...Business: come tradurlo in inglese?
Non riesco davvero ad immaginare ad un termine più versatile e poliedrico di business. Avvocati e commercialisti lo usano ormai quotidianamente per tradurre affare ovvero commercio. Sono traduzioni assolutamente corrette ma è importante sottolineare il vocabolo si presta ad usi molteplici, e oggi ne elencheremo alcuni tra i più utili nella corrispondenza professionale. Per…
Continua a leggere...La riclassificazione del bilancio per la valutazione d’azienda
La riclassificazione dei valori di bilancio costituisce il momento iniziale dell’intero processo di valutazione, andando a rappresentare quindi una fase estremamente importante e delicata. E’ consigliabile, quindi, soffermarsi attentamente su tale fase dal momento che un errore in questo contesto potrebbe pregiudicare la fase successiva relativa alla costruzione dello scenario prospettico ed avere ripercussioni anche…
Continua a leggere...Figures, Numbers: come maneggiare i numeri in inglese
Noto sempre la estrema difficoltà in cui avvocati e commercialisti italiani si trovano quando devono comunicare – in conversazioni dal vivo, in conference calls o per iscritto – cifre e dati numerici (figures and numbers). Non è questione da poco, perchè ‘dare i numeri’ non si addice ad un buon professionista. Facciamo ordine. Per numeri…
Continua a leggere...Professional Headline e Summary su LinkedIn: qualche consiglio utile
Mi chiedono cosa aspettino i tanti commercialisti che operano occasionalmente o stabilmente con l’estero a sfruttare appieno le potenzialità di LinkedIn, il più potente portale gratuito al servizio della promozione della propria online identity e online reputation. Pochi sanno, per esempio, che LinkedIn consente di impostare un profilo in più lingue e di evitare l’irritante…
Continua a leggere...Instance, Degree: come tradurre ‘primo grado’ in inglese
Capita di dovere informare clienti e colleghi stranieri sullo stato di un contenzioso civile, penale o tributario (civil case, criminal case oppure tax case). In proposito, è opportuno descrivere in quale grado di giudizio la causa si trova anche per essere in grado di descrivere probabili scenari sugli esiti della controversia (likely outcome of the…
Continua a leggere...Metodologie di valutazione a confronto
Esistono in teoria molteplici criteri per la valutazione del capitale economico aziendale, ciascuno dei quali è ispirato a ratio e considerazioni di fondo ben distinte tra loro. In questa sede cercheremo di focalizzare la nostra attenzione su un’elencazione sintetica di pregi e difetti dei singoli metodi di valutazione presenti in dottrina, partendo da un assunto…
Continua a leggere...Loan, Mortgage: come tradurre ‘prestito’ e ‘mutuo ipotecario’ in inglese?
In un altro numero di questa rubrica ho spiegato la difficoltà nella traduzione del verbo prestare in inglese. In italiano, infatti, un solo verbo (prestare, appunto) è utilizzato indifferentemente per due situazioni molto diverse: ‘dare in prestito’ (to lend) e ‘prendere in prestito’ (to borrow). Gli avvocati e commercialisti esperti di diritto bancario (banking law)…
Continua a leggere...Minutes of a meeting: come tradurre il ‘verbale di una riunione’ in inglese
In un altro numero di questa rubrica ho spiegato che reunion è un falso amico e non deve essere utilizzato per tradurre riunione, che invece in inglese è meeting. Un altro termine che può creare qualche difficoltà in questo contesto è il termine minutes, che traduce il concetto di verbale. Attenzione alla forma plurale: “il…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 27
- 28
- 29
- …
- 36
- 37
- SUCCESSIVO
