MONDO PROFESSIONE
La gestione delle case vacanza: una possibile soluzione
Una delle questioni più delicate legate alla gestione degli immobili è sicuramente la locazione delle unità abitative ubicate nelle località turistiche o nelle grandi città artistiche, meta di un flusso di turisti di notevole rilevanza. La problematica a cui si fa riferimento riguarda le persone fisiche che detengono tali immobili nella c.d. “sfera privata” e…
Continua a leggere...Trasmissione telematica dei corrispettivi e delle fatture
Dal 1° gennaio 2017 si potrà optare per la trasmissione telematica all’Agenzia delle Entrate dei dati di tutte le fatture emesse e ricevute, nonché delle relative variazioni, così come i soggetti non tenuti all’emissione della fattura, quali i commercianti al minuto, potranno memorizzare elettronicamente e trasmettere alle Entrate i dati dei corrispettivi giornalieri. Questo è…
Continua a leggere...Rifiuto alla riduzione dell’orario di lavoro: attenzione al licenziamento
In molte situazioni in cui vi è un calo del ritmo produttivo, le riduzioni dell’orario di lavoro attraverso trasformazioni dei rapporti a tempo pieno in part time incontrano un ostacolo normativo non semplice da superare: il primo comma, dell’articolo 8, D.Lgs. 81/2015 stabilisce infatti che il rifiuto del lavoratore di trasformare il proprio rapporto di…
Continua a leggere...Il secondo acconto IRPEF 2015
Il prossimo 30 novembre scade in termine per il versamento della seconda o unica rata dell’acconto per i soggetti Irpef, che può essere determinato con due diversi metodi: metodo storico o metodo previsionale. Per quanto riguarda il metodo storico, sono tenuti al versamento dell’acconto le persone fisiche che nel periodo di imposta 2014 risultano a…
Continua a leggere...Double-entry booking: come tradurre ‘partita doppia’ in inglese
Mi chiedono alcuni commercialisti (accountants) quale sia la traduzione migliore per partita doppia, il metodo di scrittura contabile consistente nel registrare le operazioni aziendali simultaneamente su due serie di conti (in inglese: accounts), ideato dal frate matematico italiano Luca Pacioli. Il mio consiglio è di usare double-entry bookkeeping, espressione che, in inglese, possiamo definire come…
Continua a leggere...Esonero contributivo: nuove istruzioni INPS
In prossimità della scadenza dell’esonero contributivo 2015, e nell’attesa che prenda definitivamente forma quello per il 2016, sicuramente meno vantaggioso rispetto a quello attualmente in essere, l’INPS, con circolare n. 178 del 3 novembre 2015, ha diffuso una serie di chiarimenti operativi volti a definirne con maggiori certezze le condizioni di applicabilità. Come noto, con…
Continua a leggere...Acknowledge, Recognise: come tradurre ‘riconoscere’ in inglese?
In italiano, il verbo riconoscere si utilizza in molti casi assai diversi tra loro. Da un lato, ‘riconoscere’ significa prendere contezza (o rendersi conto) dell’identità di una persona o della provenienza/proprietà di un bene. In questi casI, il verbo to recognise (oppure to recognize, in American English) è perfetto. Quando, camminando per strada, vi imbattete…
Continua a leggere...Noleggio per più di trenta giorni e comunicazione dati del driver
È andata in scena anche quest’anno, come di consueto a Verona, la più grande manifestazione dedicata alla formazione per i gestori di flotte aziendali “Fleet Manager Academy”, organizzata con il patrocinio di A.I.A.G.A. (Associazione Italiana Acquirenti e Gestori Auto Aziendali). Tra seminari dedicati alla telematica per le flotte aziendali, fisco, e sviluppo di capacità manageriali,…
Continua a leggere...La Cassazione interpreta l’insussistenza del fatto contestato
I recenti interventi in materia di licenziamento, la Legge Fornero (L. 92/2012) e il c.d. contratto a tutele crescenti (D.Lgs. 23/2015), hanno ridotto le possibilità di reintegrazione del dipendente illegittimamente licenziato. I primi esiti giurisprudenziali, in riferimento in particolare all’articolo 18, come modificato dalla Legge Fornero (L. 92/2012) e come dimostra la recente Corte di…
Continua a leggere...Concordato preventivo: sapete tradurlo in inglese?
La traduzione del concetto di concordato preventivo mette in luce il tipico errore di approccio di avvocati e commercialisti italiani che lavorano in inglese in materia fallimentare (bankruptcy law oppure, in alternativa, insolvency law). L’errore di approccio è quello di cercare traduzioni esatte “parola per parola”. Nell’esempio del concordato preventivo, per esempio, potremmo cercare di…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 177
- 178
- 179
- …
- 214
- 215
- SUCCESSIVO
