MONDO PROFESSIONE
Entro il 31.12 la richiesta di ritenuta ridotta sulle provvigioni 2016
L’art. 25 bis Dpr 600/1973 dispone che i soggetti di cui all’art. 23, co. 1 (società di capitali, società di persone, imprenditori individuali, etc) che corrispondono provvigioni comunque denominate per le prestazioni anche occasionali inerenti a rapporti di commissione, di agenzia, di mediazione, di rappresentanza di commercio e di procacciamento di affari, devono operare, con…
Continua a leggere...Un modello per 4 opzioni: consolidato, trasparenza, Irap e tonnage tax
Con il provvedimento n. 161213 di ieri, l’Agenzia delle entrate ha approvato il modello di comunicazione per il regime del consolidato, della trasparenza, di Tonnage tax nonché per l’opzione Irap. La predisposizione di un unico form per tutti e quattro gli adempimenti risponde a un’esigenza di semplificazione. Inoltre, da ieri sono consultabili sul sito dell’Agenzia…
Continua a leggere...To present, to introduce: come tradurre ‘presentarsi’ in inglese
E’ tempo di Natale e di regali, termine che – come sapete tutti- in inglese si traduce con present(s) oppure gift(s). Una classica frase di questi tempi è pertanto: This year, I am going to give my colleague a Christmas present. I problemi cominciano però quando dai nomi (nouns) si passa ai verbi (verbs),…
Continua a leggere...Contratti aziendali in deroga nel Commercio dopo l’accordo 26.11.2015
Molti dei recenti interventi legislativi di riforma del lavoro hanno riconosciuto un ruolo fondamentale alla contrattazione aziendale: basti pensare a quanto previsto dall’art. 51 del D.Lgs. 81/2015, in materia di riordino dei contratti di lavoro, dove si prevede che, salvo diversa previsione, i rinvii alla contrattazione collettiva presenti nel decreto riguardano anche gli accordi aziendali…
Continua a leggere...Partnership, Public company, Ltd.: come tradurre i diversi tipi di impresa in inglese?
In ogni Paese sono presenti numerosi tipi di società commerciali e non è semplice comunicarne le rispettive caratteristiche, in lingua inglese, a colleghi e clienti stranieri. Negli USA, lo studio del diritto societario è definito corporate law, mentre gli inglese prediligono l’espressione company law: si tratta di concetti sostanzialmente equivalenti. Tanto per cominciare, evitate assolutamente…
Continua a leggere...All’orizzonte un nuovo intervento sul lavoro autonomo
La fine dell’anno, oltre che per la consueta legge di stabilità, si caratterizzerà per l’approvazione di una legge, ad essa collegata, in materia di lavoro autonomo. Facendo seguito al recente intervento operato con il D.Lgs. 81/2015, mediante il quale sono state abrogate gli articoli da 61 a 69 bis del D.Lgs. 276/2003 in materia di…
Continua a leggere...I rimedi per l’omessa/tardiva presentazione del modello Unico 2015
Scaduti i termini di presentazione del modello Unico 2015 (30 settembre 2015), vediamo quali sono i rimedi, anche alla luce delle recenti modifiche normative, nei casi in cui la dichiarazione non sia stata regolarmente presentata. La dichiarazione è omessa quando: non è stata presentata; viene presentata con un ritardo superiore ai 90 giorni rispetto al…
Continua a leggere...Money: un termine “uncountable” per tradurre denaro’ in inglese
Conosciamo tutti la traduzione corretta di denaro: money. Il vocabolo money è “uncountable” e quindi non conosce plurale, esattamente come information, advice (parere), counsel, etc. Le espressioni da imparare sono quindi: a lot of money, some money, little money, no money. Se hai bisogno di un prestito (che si traduce con loan) a breve termine…
Continua a leggere...D.Lgs. 147/2015: modifiche alla disciplina del consolidato fiscale
L’art. 6 del D.Lgs. 147/2015 (c.d. Decreto crescita e internazionalizzazione delle imprese) ha modificato la disciplina del consolidato fiscale, di cui agli articoli 117 e seguenti del Tuir, al fine di adeguare la normativa interna ai principi enunciati dalla sentenza della Corte di Giustizia dell’Unione Europea del 12 giugno 2014 (cause n. C-39/13, C-40/13 e…
Continua a leggere...Loan to use: come tradurre ‘comodato’ in inglese
Come sapete il comodato è, secondo il codice civile, un contratto (in inglese agreement) col quale una parte (in inglese party) consegna all’altra una cosa mobile o immobile, affinché se ne serva per un tempo o per un uso determinato, con l’obbligo di restituire la stessa cosa ricevuta. Il comodato è essenzialmente gratuito. Il contratto…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 177
- 178
- 179
- …
- 216
- 217
- SUCCESSIVO
