MONDO PROFESSIONE
Calendar, Save the date: come tradurre ‘mettersi una data in agenda’ in inglese
Da due anni ormai scrivo tutte le settimane questa rubrica per mettervi in guardia dai falsi amici (transaction, curator, sentence, society, order, balance, participation, preventive, concurrent, ecc….): ormai dovreste avere imparato che si tratta di termini inglesi che pur assomigliando a termini italiani in realtà significano tutt’altro. Un errore tipico dei professionisti italiani – sempre…
Continua a leggere...Nuove regole per la registrazione dei contratti di locazione
La Legge di stabilità per il 2016 ha modificato le norme relative alla registrazione dei contratti di locazione. Infatti, con il comma 59 è stato sostituito l’articolo 13 della L. 431/1998, rubricato “Patti contrari alla legge”, prevedendo, in materia di locazione non di “tipo commerciale”: la nullità di “ogni pattuizione volta a determinare un importo…
Continua a leggere...CEDU, utilizzo dell’account di instant messaging aziendale e Jobs Act
Uno dei temi maggiorente dibattuti in dottrina e in giurisprudenza è quello relativo al legittimo utilizzo da parte del datore di lavoro dei dati raccolti, a seguito di controlli, attraverso gli strumenti aziendali concessi in uso al dipendente per l’espletamento della propria obbligazione lavorativa, ai fini del licenziamento. Il tema induce ad una attenta riflessione…
Continua a leggere...Capital letter: quando utilizzare la maiuscola in inglese
So che può sembrare poco importante, ma uno degli errori tipici degli italiani che utilizzano l’inglese è quello dell’utilizzo scorretto della lettera maiuscola (capital letter) nella comunicazione professionale. Per dirla in inglese, one of the most common grammatical error of foreigners (degli stranieri) is incorrect capitalisation of nouns (dei nomi). Ripercorriamo qui alcune semplici regole…
Continua a leggere...I contratti transitori non sono i contratti turistici
A seguito dell’abrogazione dell’articolo 26 della legge di equo canone, la legge 431/98 ha introdotto una nuova disciplina delle locazioni turistiche ad uso abitativo. Nel nuovo regime le locazioni a uso turistico, al di là dell’obbligo della forma scritta – sancito dall’articolo 1, ultimo comma della richiamata legge 431/98 – sono esentate dal rispetto delle…
Continua a leggere...La difficile ponderazione tra riservatezza e utilizzo delle tecnologie
Geolocalizzare il bene aziendale è un diritto del datore di lavoro che lo può esercitare con il fine di tutelare il patrimonio aziendale. Se dal trattamento dei dati scaturiti dalla geolocalizzazione del bene emerge che il lavoratore utilizza il bene aziendale (nel caso di specie trattasi di autovettura aziendale) per scopi “altri” rispetto agli incarichi…
Continua a leggere...Inventory: come tradurre ‘magazzino’ in inglese
Vi propongo oggi un termine utile rispetto al bilancio e, più in particolare, ad un voce dell’attivo (asset) dello stato patrimoniale (che io tradurrei con balance sheet). Il termine è inventory che traduce il magazzino. Tutti i commercialisti lo sanno bene e non sono io a doverlo ricordare: inventory appears as a current asset (attivo…
Continua a leggere...Il limite all’uso del contante dal 2016
Come noto la Legge di Stabilità 2016 ha modificato l’art. 49, c. 1 D.Lgs. n. 231/2007, aumentando da euro 1.000,00 a euro 3.000,00 la soglia per il trasferimento di denaro contante con effetto a decorrere dal 1° gennaio 2016, non modificando, tuttavia, le regole applicabili all’utilizzo degli assegni. Pertanto dal 1 gennaio 2016 il limite…
Continua a leggere...Le locazioni turistiche: alcuni aspetti da considerare
I contratti di locazione turistica sono sempre più diffusi per lo “sfruttamento” degli immobili collocati in località turistiche. La diffusione di tali tipologie contrattuali e da ricercarsi, sia per le maggiori libertà offerte ai locatori, sia perché in molti casi sono anche più economici. Ai sensi dell’articolo 53 del Codice del Turismo si definiscono locazioni…
Continua a leggere...Pagamento in contanti dei canoni di locazione di abitazioni
La Legge di Stabilità per il 2016 (L. 208/2015) stabilisce, a decorrere dal 1° gennaio 2016, l’innalzamento a 3.000 euro del limite massimo relativo al trasferimento tra soggetti diversi di denaro contante, libretti di deposito e titoli al portatore. Pertanto, il limite per poter pagare in contanti risulta aumentato da euro 999,99 ad euro 2.999,99,…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 173
- 174
- 175
- …
- 215
- 216
- SUCCESSIVO
