COMPETENZE E ORGANIZZAZIONE DELLO STUDIO
Individual, society: come tradurre ‘persona fisica’ in inglese
Dedico il primo numero del 2016 ad un tipico errore di avvocati e commercialisti italiani: tradurre persona fisica con physical person e persona giuridica con juridical person. Il termine person in inglese non ha nulla di tecnico, e non deve quindi essere utilizzato né in ambito societario né in ambito tributario. Per tradurre persona fisica suggerisco invece il termine individual e così, parlando di imposte sui redditi potrete scrivere ad un collega…
Continua a leggere...Sulla responsabilità dei liquidatori ex art. 36 D.P.R. 602/73
La modifica introdotta dal Decreto Semplificazioni all’art. 36 del D.P.R. 602/73, con riferimento alla responsabilità dei liquidatori per il pagamento delle imposte dovute dalla società liquidata, ha scatenato dibattiti (e preoccupazioni) alla luce delle (presunte) gravi conseguenze che avrebbe sulla velocità e (soprattutto) sui rischi con cui le procedure liquidatorie possono essere condotte a termine….
Continua a leggere...La gestione dei progetti europei: il Ciclo del Progetto
La programmazione europea si fonda su principi forti e innovativi come il partenariato, la concertazione, l’approccio ascendente (bottom-up) e, soprattutto, la partecipazione di una pluralità di soggetti. Caratteristica essenziale degli strumenti della nuova programmazione per lo sviluppo è proprio la complessità del “governo del programma”, dovuta all’intervento di soggetti diversi – istituzionali e privati –…
Continua a leggere...To present, to introduce: come tradurre ‘presentarsi’ in inglese
E’ tempo di Natale e di regali, termine che – come sapete tutti- in inglese si traduce con present(s) oppure gift(s). Una classica frase di questi tempi è pertanto: This year, I am going to give my colleague a Christmas present. I problemi cominciano però quando dai nomi (nouns) si passa ai verbi (verbs),…
Continua a leggere...Partnership, Public company, Ltd.: come tradurre i diversi tipi di impresa in inglese?
In ogni Paese sono presenti numerosi tipi di società commerciali e non è semplice comunicarne le rispettive caratteristiche, in lingua inglese, a colleghi e clienti stranieri. Negli USA, lo studio del diritto societario è definito corporate law, mentre gli inglese prediligono l’espressione company law: si tratta di concetti sostanzialmente equivalenti. Tanto per cominciare, evitate assolutamente…
Continua a leggere...Money: un termine “uncountable” per tradurre denaro’ in inglese
Conosciamo tutti la traduzione corretta di denaro: money. Il vocabolo money è “uncountable” e quindi non conosce plurale, esattamente come information, advice (parere), counsel, etc. Le espressioni da imparare sono quindi: a lot of money, some money, little money, no money. Se hai bisogno di un prestito (che si traduce con loan) a breve termine…
Continua a leggere...Loan to use: come tradurre ‘comodato’ in inglese
Come sapete il comodato è, secondo il codice civile, un contratto (in inglese agreement) col quale una parte (in inglese party) consegna all’altra una cosa mobile o immobile, affinché se ne serva per un tempo o per un uso determinato, con l’obbligo di restituire la stessa cosa ricevuta. Il comodato è essenzialmente gratuito. Il contratto…
Continua a leggere...Arbitration, Arbitrator: come tradurre ‘arbitrato’ in inglese?
Come ho scritto in passato, sempre più spesso i professionisti si trovano a difendere i propri clienti non solo nelle aule giudiziarie (in court) ma anche nelle sale dedicate delle Camere di Commercio. Ciò si deve al crescente successo dei meccanismi stragiudiziali di risoluzione delle liti: i c.d. Alternative Dispute Resolution (ADR) mechanisms. Mediazione (mediation)…
Continua a leggere...Double-entry booking: come tradurre ‘partita doppia’ in inglese
Mi chiedono alcuni commercialisti (accountants) quale sia la traduzione migliore per partita doppia, il metodo di scrittura contabile consistente nel registrare le operazioni aziendali simultaneamente su due serie di conti (in inglese: accounts), ideato dal frate matematico italiano Luca Pacioli. Il mio consiglio è di usare double-entry bookkeeping, espressione che, in inglese, possiamo definire come…
Continua a leggere...Acknowledge, Recognise: come tradurre ‘riconoscere’ in inglese?
In italiano, il verbo riconoscere si utilizza in molti casi assai diversi tra loro. Da un lato, ‘riconoscere’ significa prendere contezza (o rendersi conto) dell’identità di una persona o della provenienza/proprietà di un bene. In questi casI, il verbo to recognise (oppure to recognize, in American English) è perfetto. Quando, camminando per strada, vi imbattete…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 24
- 25
- 26
- …
- 36
- 37
- SUCCESSIVO
