COMPETENZE E ORGANIZZAZIONE DELLO STUDIO

Career: come tradurre ‘carriera’ in inglese

Anche la parola di oggi è piuttosto semplice e sembra non nascondere particolari insidie: la traduzione di carriera in inglese è career. Così, è corretto scrivere (per i commercialisti) I chose a career in accounting because I have always had a passion for numbers oppure (per gli avvocati) I chose a career in law because…

Continua a leggere...

Caccia ai “consulenti” che ricoprono la veste di “ideatore/facilitatore”

La giurisprudenza di legittimità e l’Amministrazione finanziaria puntano sempre di più il dito verso i consulenti che si “prestano” a comportamenti indebiti, facilitando atteggiamenti evasivi e/o elusivi dei propri clienti. L’accento è stato posto recentemente anche dalla circolare 16/E dello scorso 28 aprile che ha fornito agli uffici periferici gli indirizzi operativi di prevenzione e…

Continua a leggere...

Price: come tradurre ‘prezzo’ in inglese

La parola di oggi è piuttosto semplice: prezzo in inglese si traduce con price. Il verbo associato è to pay (lett. pagare). I prezzi possono variare: expensive oppure inexpensive (o, ma è più colloquiale, cheap), high oppure low. Nel marketing si parla anche di market price, best price, selling price oppure di half price e…

Continua a leggere...

Company formation: come tradurre aprire un’attività in inglese

Una questione interessante per chi lavora frequentemente con foreign clients (clienti stranieri) è quello della cosiddetta company formation, ossia dell’apertura di attività/aziende all’estero per obiettivi di varia natura. Se vuoi evitare figuracce, evita con cura i false friend: il verbo to open va usato quando si tratta di porte (to open the door) o della mente (to open…

Continua a leggere...

Turnover presumption index: come tradurre ‘studi di settore’ in inglese

Da anni ormai cerco di spiegare ad avvocati e commercialisti italiani che l’errore principale nell’uso dell’inglese è la traduzione parola per parola, che non solo è spesso errata ma talvolta finisce addirittura per coprirci di ridicolo. Settimana scorsa, ad esempio, ho letto un improbabile studies of sector in un messaggio di posta elettronica inviato da…

Continua a leggere...

Credito d’imposta per negoziazione e arbitrato

Con il D.M. 23 dicembre 2015, pubblicato nella Gazzetta Ufficiale dell’8 gennaio 2016, il Ministero della Giustizia ha dettato le regole per il riconoscimento del bonus previsto per i compensi corrisposti ad avvocati ed arbitri in caso di chiusura positiva della procedura di negoziazione assistita o di conclusione dell’arbitrato con lodo. Il riconoscimento del beneficio…

Continua a leggere...

Transactions, Movements: come tradurre ‘movimenti bancari’ in inglese

I falsi amici sono sempre in agguato e spesso, cercando qua e là su Google, potreste essere ingannati dal fatto che molti siti internet gestiti da francesi, italiani, spagnoli tedeschi utilizzano l’inglese legale e commerciale impropriamente, ma appaiono comunque nei risultati delle vostre ricerche. E’ il caso delle espressioni bank movements oppure bank account movements…

Continua a leggere...

To run a business: come tradurre condurre un’attività

Conosciamo tutti il verbo to run che in inglese significa principalmente correre: if you wish to run a marathon you need to train for a few months (devi prepararti per alcuni mesi). In realtà, però, il verbo to run è utilissimo anche in contesti professionali e nelle prossime righe vi offro qualche esempio. Tanto per…

Continua a leggere...

Participation, action, share: come tradurre ‘partecipazione’ in inglese

Ritorno oggi su alcuni falsi amici già trattati perché potrebbero sfuggirci quando cerchiamo la traduzione corretta per il termine azione, ossia la partecipazione in un’azienda quotata (enlisted company ovvero public company) o non quotata (privately-owned company). Lo faccio perché voglio mettervi in guardia tanto dall’uso improprio di action che di participation, termini che  non hanno…

Continua a leggere...

Calendar, Save the date: come tradurre ‘mettersi una data in agenda’ in inglese

Da due anni ormai scrivo tutte le settimane questa rubrica per mettervi in guardia dai falsi amici (transaction, curator, sentence, society, order, balance, participation, preventive, concurrent, ecc….): ormai dovreste avere imparato che si tratta di termini inglesi che pur assomigliando a termini italiani in realtà significano tutt’altro. Un errore tipico dei professionisti italiani – sempre…

Continua a leggere...