COMPETENZE E ORGANIZZAZIONE DELLO STUDIO

Antiriciclaggio: limitazioni all’uso del contante

Novità dal decreto antiriciclaggio anche per le violazioni dei limiti di utilizzo del contante. In particolare, a partire dallo scorso 4 luglio, il nuovo articolo 49, comma 1 del D.Lgs. 231/2007 dispone che: è vietato il trasferimento di denaro contante effettuato a qualsiasi titolo tra soggetti diversi, “siano esse persone fisiche o giuridiche”, di importo…

Continua a leggere...

Decreto antiriciclaggio in vigore da oggi

Entra in vigore oggi, 4 luglio, il D.Lgs. 25 maggio 2017 n. 90, di recepimento della IV Direttiva europea antiriciclaggio, pubblicato nella Gazzetta Ufficiale lo scorso 19 giugno. Molte le novità introdotte da questo atteso e discusso provvedimento, tra le quali spicca sicuramente la nuova comunicazione dei dati del titolare effettivo al Registro delle imprese,…

Continua a leggere...

Tre semplici consigli a commercialisti e avvocati che vogliono migliorare l’inglese

Imparare l’inglese professionale è una sfida necessaria, ma tutt’altro che semplice, per avvocati e commercialisti. Come è possibile che, nonostante anni spesi a studiare l’inglese, sia sempre così complicato trattare questioni anche semplici con un cliente o collega straniero? Il primo consiglio è quello di non perdersi d’animo. Rispetto al general English (che da adulti,…

Continua a leggere...

“Oltre al danno, la beffa”: sai tradurlo in inglese?

Come ho spiegato in varie occasioni, uno degli errori più ricorrenti degli stranieri che usano l’inglese è quello di volere trasporre modi di dire e proverbi della propria cultura in quella lingua. Non sempre la traduzione funziona, e quando sbagliate, vi ritroverete a sorridere da soli e a pensare, per l’ennesima volta, che non riuscite…

Continua a leggere...

“Loan Shark”: come tradurre in inglese il termine “usuraio”

Oggi vi propongo la traduzione di due termini italiani piuttosto comuni, utilizzati per descrivere chi presta denaro ad un interesse troppo elevato, praticando l’usura: i termini sono strozzino e usuraio. In inglese la traduzione corretta (per entrambi) è loan shark, espressione spesso anche associata al concetto di predatory lending. La definizione è intuitiva: a loan shark is…

Continua a leggere...

Sempre più estesa la responsabilità del commercialista

Il commercialista è tenuto ad informare il cliente della possibilità di ricorrere in Cassazione per impugnare una sentenza della Commissione Tributaria Regionale, ed è altresì tenuto a comunicare al cliente che si rende a tal fine necessario l’intervento di un avvocato. La statuizione potrebbe essere perfettamente condivisibile se non si considerasse la circostanza che il…

Continua a leggere...

“Scapegoat”: come tradurre in inglese il capro espiatorio

Oggi vi propongo la traduzione di un’espressione complessa: il capro espiatorio. Si tratta di espressione biblica, che fa riferimento al capro utilizzato anticamente durante i riti con cui gli ebrei chiedevano il perdono dei propri peccati nel Tempio di Gerusalemme. In inglese la traduzione corretta è scapegoat. Ecco una semplice definizione: a scapegoat is a person (or group…

Continua a leggere...

“Tax box”: come si traduce Cassetto fiscale in inglese

È la stessa Agenzia dell’Entrate a suggerire, sul proprio sito, la traduzione dell’espressione Cassetto fiscale con Tax box (anche se talora, sullo stesso sito, si trova anche l’espressione Tax postbox). Come sanno bene tutti i commercialisti, il Cassetto fiscale è il servizio che consente la consultazione delle proprie informazioni fiscali, quali dati anagrafici (personal data),…

Continua a leggere...

Refund, Rebate e Reimbursement: come si traduce rimborso in inglese

Visto che è tempo di scadenze fiscali affronto oggi la traduzione, a dire il vero non insidiosa, del termine rimborso. La lingua inglese propone varie alternative (refund, rebate e reimbursement) su cui vale la pena soffermarsi brevemente. Notate prima di tutto che tutti questi termini sono piuttosto formali: se avete preso in prestito dei soldi…

Continua a leggere...

“Assets and liabilities”: come tradurre attivi e passivi dello stato patrimoniale in inglese

Passiamo oggi in rassegna alcune voci dello stato patrimoniale civilistico italiano, disciplinato dall’art. 2424 del codice civile, in in lingua inglese. Come molti di voi sanno meglio di me, lo stato patrimoniale fornisce informazioni sulla situazione patrimoniale-finanziaria della società o del gruppo ad una determinata data (la c.d. reporting date). Tanto per cominciare, ma forse…

Continua a leggere...