MONDO PROFESSIONE
I criteri per l’approvazione dei programmi di CIGS
Con il Decreto 13 gennaio 2016, licenziato dalla Corte dei Conti il 3 febbraio 2016, si aggiunge un ulteriore elemento per la piena entrata in vigore delle nuove regole in materia di ammortizzatori sociali, profondamente modificati dal D.Lgs. 148/2015. Quest’ultimo provvedimento richiede una fitta trama di regolamentazione di dettaglio, i cui termini, fissati dallo stesso…
Continua a leggere...Landlord, Tenant: come tradurre ‘contratto di locazione’ in inglese
Spesso capita di corrispondere con clienti e colleghi stranieri a proposito di contratti di locazione immobiliare. Per la traduzione di questo termine abbiamo varie opzioni: real estate lease è ottima, così come, più semplicemente rental agreement. Se volete specificare che si tratta di locazioni di unità immobiliari ad uso abitativo potreste utilizzare lease for residential…
Continua a leggere...Prime istruzioni del Ministero del Lavoro sulle collaborazioni
A più di un mese dall’entrata in vigore delle nuove disposizioni sulle collaborazioni coordinate e continuative previste dagli artt. 2 e 54 del D.Lgs. 81/2015, il Ministero del Lavoro, con circolare 3 del 1° febbraio 2016, ha fornito le prime indicazioni operative per il personale ispettivo. Ricordiamo che a seguito dell’entrata in vigore del D.Lgs….
Continua a leggere...Overdraft: come tradurre ‘conto corrente in rosso’ in inglese
La parola di oggi nasce dal gergo bancario ed è piuttosto difficile: bank overdraft (io la tradurrei con scoperto di conto corrente). Per spiegarne l’utilizzo può essere utile prendere le mosse dalla definizione: si tratta di an extension of credit (un’estensione della copertura di credito) from a lending institution (lett: un istitutio di credito) when…
Continua a leggere...Dal 12 marzo 2016 dimissioni efficaci solo con il modulo telematico
Con la pubblicazione nella GU 11 gennaio 2016 n.7 del DM 15 dicembre 2015 sono state definite la procedura telematica e le modalità di comunicazione delle dimissioni e della risoluzione consensuale del rapporto di lavoro, attuando quanto previsto dall’art. 26 del D.Lgs. 151/2015 (c.d. Decreto Semplificazioni Jobs Act). Le nuove regole saranno pienamente operative a…
Continua a leggere...Commercial banks and investment banks: come tradurre ‘banca’ in inglese
Il tema di oggi è all’apparenza piuttosto semplice: sappiamo tutti che la traduzione in inglese di banca è bank. E sappiamo anche, credo, utilizzare il termine in numerose espressioni come bank account (conto corrente bancario) o bank guarantee (garanzia bancaria o fideiussione). Capita spesso di informare un cliente straniero dei propri dati bancari in vista…
Continua a leggere...Esenzioni e agevolazioni fiscali: come tradurle in inglese?
Mi occupo oggi di esenzioni e agevolazioni fiscali, ossia di quelle norme (provisions) che, in deroga al regime ordinario, riducono il peso dell’imposta. Le espressioni chiave da ricordare sono tax exempt status e tax exemption. Ecco subito una frase utile: tax exemption refers to a monetary exemption which reduces taxable income (che riduce il reddito…
Continua a leggere...Individual, society: come tradurre ‘persona fisica’ in inglese
Dedico il primo numero del 2016 ad un tipico errore di avvocati e commercialisti italiani: tradurre persona fisica con physical person e persona giuridica con juridical person. Il termine person in inglese non ha nulla di tecnico, e non deve quindi essere utilizzato né in ambito societario né in ambito tributario. Per tradurre persona fisica suggerisco invece il termine individual e così, parlando di imposte sui redditi potrete scrivere ad un collega…
Continua a leggere...Stabilità 2016: torna la detassazione, ridotto l’esonero contributivo
Con pubblicazione nella G.U. n. 302 del 30 dicembre 2015, S.O. n. 70, è in vigore dal 1° gennaio la Legge di Stabilità 2016 (L. 28 dicembre 2015, n. 208). Tra le disposizioni che riguardano la gestione e l’amministrazione dei rapporti di lavoro, l’attesa era legata soprattutto alle misure agevolative per imprese e lavoratori. Nel…
Continua a leggere...Periodicità dei Modelli INTRASTAT
Il Decreto del Ministro dell’economia e delle finanze del 22 febbraio 2010 disciplina e stabilisce modalità e termini per la presentazione degli elenchi riepilogativi delle cessioni intra di beni e dei servizi resi a soggetti passivi stabiliti in un altro Stato membro UE e degli elenchi riepilogativi degli acquisti intracomunitari di beni e servizi ricevuti…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 174
- 175
- 176
- …
- 214
- 215
- SUCCESSIVO
