COMPETENZE E ORGANIZZAZIONE DELLO STUDIO

Action, Share: come tradurre partecipazione azionaria in inglese?

Ritorno su un tema già trattato ma assai importante: la traduzione corretta per il termine azione, ossia la partecipazione azionaria in una azienda quotata ( enlisted company ovvero pubblic company) o non quotata ( privately-owned company). Lo faccio perché di recente mi sono imbattuto nello scritto di un professionista che utilizzava a sproposito il falso…

Continua a leggere...

Niente ancora sull’inversione contabile

In occasione di Telefisco 2015, in coerenza con quanto fatto nella videoconferenza di Italia Oggi, l’Agenzia delle Entrate non fornisce i chiarimenti più attesi dagli operatori, ossia quelli sulle nuove fattispecie di inversione contabile disciplinate dall’art. 17, comma 6, lett. a-ter) del D.P.R. 633/1972, che tanti dubbi stanno generando a livello operativo. Di seguito si…

Continua a leggere...

Order, Association: come tradurre ‘ordine professionale’ in inglese?

Inorridisco quando leggo di avvocati e commercialisti che si riferiscono al proprio ordine professionale con la parola ‘Order’. Frasi come order of lawyers e order of accountants sono un insulto alla lingua inglese e assolutamente da evitare, visto che in questi casi order è utilizzato come un falso amico.    Il vocabolo inglese order ha…

Continua a leggere...

Arrivano i primi chiarimenti delle Entrate

Nel corso della videoconferenza di Italia Oggi, l’Agenzia delle Entrate ha fornito alcune indicazioni su varie tematiche, ma nessuna, purtroppo, sulla problematica “più calda” del momento, vale a dire l’applicazione dell’inversione contabile nelle nuove fattispecie contemplate dalla nuova lettera a-ter) del comma 6 dell’art. 17 del decreto Iva (le prestazioni di servizi di pulizia, di demolizione, di…

Continua a leggere...

Personal data: come richiedere dati (anagrafici, bancari, fiscali) in inglese

Capita spesso di dovere richiedere o fornire dati personali di vario genere nel contesto di comunicazioni in lingua inglese con clienti e colleghi stranieri. Si tratta di richieste semplici, ma è comunque importante prestare attenzione e non commettere errori.   La richiesta di dati personali ad un terzo può essere formulata in modo più o…

Continua a leggere...

To comply with: come tradurre ‘adempiere un contratto’ in inglese

In un precedente numero di questa rubrica vi ho ricordato che rispettare una scadenza si traduce correttamente con to meet a deadline mentre il verbo to respect è un classico falso amico. Si può usare to respect nel contesto dell’ossequio da prestare a un superiore, ovvero nel tributo dato alle vittime di un attacco terroristico:…

Continua a leggere...

Estimate of costs, flat rate, hourly rate: come scrivere un ‘preventivo’ in inglese?

Ritorno su un tema già trattato ma assai importante: la traduzione corretta per il termine ‘preventivo’. Come forse sapete, io suggerisco sempre estimate of costs, espressione che sottolinea come si tratti di una stima (estimate, appunto), ossia di una previsione suscettibile di variazioni laddove l’incarico al professionista subisca modifiche nel corso del rapporto di servizio….

Continua a leggere...

Meeting o Reunion: come tradurre ‘riunione’ in inglese

Lo sappiamo tutti: riunione in inglese si traduce con meeting (letteralmente ‘incontro’). Così, la riunione con un cliente è il meeting with a client mentre quella con i vostri colleghi è il meeting with your coworkers. In aeroporto si legge spesso l’indicazione meeting point mentre il luogo in cui le persone si incontrano è il…

Continua a leggere...

Competition, competitive: come tradurre ‘concorrenza’ in inglese

In varie occasioni mi è capitato di sentire professionisti italiani utilizzare a sproposito il termine concurrence, che è un falso amico e non traduce il concetto di libera concorrenza.   In inglese, concorrenza è competition e gli avvocati specializzati in diritto della concorrenza dovrebbero scrivere sul proprio profilo LinkedIn ‘Lawyer, Expert in competition law’. Negli…

Continua a leggere...

Exchange Rate, Currency: come tradurre ‘tasso di cambio’ e ‘valuta’ in inglese

In un’altra occasione vi ho spiegato che rate è un falso amico e che il contratto di rateizzazione si traduce con instalment agreement.   Oggi mi occupo, invece, del vocabolo rate (letteralmente ‘tasso’) che è assai versatile e si trova spesso associato a sostantivi: unemployment rate, interest rate, success rate. To rate è anche un…

Continua a leggere...