COMPETENZE E ORGANIZZAZIONE DELLO STUDIO

Head of household, Dependent: come tradurre “capofamiglia” e “persona a carico” in inglese

Nel mio recente viaggio studio a Philadelphia per praticanti, avvocati e commercialisti ho avuto occasione di raccogliere il modulo di denuncia di redditi statunitense (è definito come Individual Income Tax Return Form). Anche negli Stati Uniti, infatti, questa è la stagione delle dichiarazioni, da presentare all’IRS (Internal Revenue Service – l’equivalente della nostra Agenzia delle…

Continua a leggere...

Debt e Debit – Come tradurre debito in inglese?

Gli italiani confondono spesso due termini inglesi che, seppur apparentemente simili, hanno significati assolutamente differenti: debt e debit. Lo sappiamo: quando si deve denaro a qualcuno, si è in debito verso di lui. Il termine corretto in questo caso è debt, che significa proprio something that is owed or that one is bound to pay…

Continua a leggere...

Buyer, Seller: come tradurre alcuni termini in materia di vendita internazionale

I commercialisti hanno talvolta a che fare con contratti di vendita internazionale (da tradurre come international sales agreements). È facile identificare le due parti (parties) di un contratto di compravendita: i termini corretti sono buyer (compratore ovvero acquirente) e seller (venditore). Così, è corretto scrivere it is important to understand the factors influencing buyer and…

Continua a leggere...

Skills, Areas of practice: come tradurre ‘aree di attività’ in inglese

Mi sono già occupato del vocabolo skill, popolarissimo nella lingua inglese nella redazione di un résumé (attenzione agli accenti!) e nella valorizzazione di abilità e competenze in un modulo di candidatura ( application form) per un impiego o un corso di studi post-laurea ( post-graduate course ). Così, nel giudizio di un esaminatore capita di…

Continua a leggere...

Come tradurre preventivo e lettera di incarico in inglese?

Ritorno su una parola già trattata ma davvero importante: capita ormai spesso al commercialista e all’avvocato di ricevere richieste di preventivo da clienti o colleghi stranieri, interessati a servizi di consulenza contabile o fiscale, oppure a costituire società in Italia. Occorre perciò chiedersi quale sia la traduzione più corretta per il termine preventivo. Io suggerisco,…

Continua a leggere...

Admitted to practice: come tradurre ‘iscritto ad un albo’ in inglese?

Capita spesso di doversi qualificare e descrivere la propria professione nel corso di un meeting, una conversazione telefonica oppure una e-mail indirizzata a clienti e colleghi stranieri. Già in altri numeri di questa rubrica abbiamo parlato delle migliori traduzioni per commercialista (accountant), avvocato (lawyer) e praticante (trainee lawyer o trainee acocuntant). In certi casi, può…

Continua a leggere...

Legal Entity, Company: come tradurre ‘persona giuridica’ in inglese?

Quando leggo la corrispondenza e-mail di avvocati e commercialisti che traducono persona fisica con physical person e persona giuridica con juridical person divento nervoso. Basterebbe una semplice ricerca su un dizionario per imparare che il termine person in inglese non ha nulla di tecnico, e non deve quindi essere utilizzato né in ambito societario né…

Continua a leggere...

L’Agenzia conferma i chiarimenti forniti negli incontri di gennaio

Con la Circolare n. 6 pubblicata ieri, l’Agenzia ufficializza le indicazioni fornite nel mese di gennaio nel corso della Videoforum di Italia Oggi e degli incontri di Telefisco e Forum Lavoro, ripercorrendone i quesiti e le risposte. Argomento Problematica Indicazione Agenzia Black list Il nuovo limite di 10mila euro, va riferito a tutte le controparti…

Continua a leggere...

Commercialisti e avvocati: consigli sugli esami per certificare la conoscenza dell’inglese

Spesso commercialisti e avvocati mi chiedono se esistano esami e test specifici – magari riconosciuti internazionalmente – per certificare la propria conoscenza dell’inglese legale e commerciale. Prima di citarli, mi sento di mettervi in guardia da una convinzione piuttosto diffusa, ossia quella che il miglioramento dell’inglese passi necessariamente dallo studio del general english. Non è…

Continua a leggere...

Perfection, Conclusion: come tradurre ‘perfezionare’ un contratto in inglese?

Oggi affronto un tema piuttosto difficile, perché la traduzione di perfezionare un contratto è davvero insidiosa anche per i più esperti di inglese. Come forse sapete, io suggerisco prima di tutto di muoverci per esclusione, eliminando i falsi amici. To conclude, per esempio, è sinonimo di ‘terminare’, ‘porre fine’ e perciò non deve mai essere…

Continua a leggere...