COMPETENZE E ORGANIZZAZIONE DELLO STUDIO

Nuovi codici per le formalità immobiliare utilizzabili dal 30 ottobre

Alla luce dell’ampliamento degli atti soggetti a pubblicità immobiliare, con la circolare n.24/E di ieri l’Agenzia delle Entrate fornisce un’indicazione sulle principali novità intervenute in materia, provvedendo altresì a pubblicare, in allegato, le nuove tabelle con i codici identificativi da utilizzare per le corrispondenti formalità (trascrizione, iscrizione e annotazione) che sostituiscono quelle contenute nella circolare…

Continua a leggere...

Business: come tradurlo in inglese?

Non riesco davvero ad immaginare ad un termine più versatile e poliedrico di business. Avvocati e commercialisti lo usano ormai quotidianamente per tradurre affare ovvero commercio. Sono traduzioni assolutamente corrette ma è importante sottolineare il vocabolo si presta ad usi molteplici, e oggi ne elencheremo alcuni tra i più utili nella corrispondenza professionale.   Per…

Continua a leggere...

La riclassificazione del bilancio per la valutazione d’azienda

La riclassificazione dei valori di bilancio costituisce il momento iniziale dell’intero processo di valutazione, andando a rappresentare quindi una fase estremamente importante e delicata. E’ consigliabile, quindi, soffermarsi attentamente su tale fase dal momento che un errore in questo contesto potrebbe pregiudicare la fase successiva relativa alla costruzione dello scenario prospettico ed avere ripercussioni anche…

Continua a leggere...

Figures, Numbers: come maneggiare i numeri in inglese

Noto sempre la estrema difficoltà in cui avvocati e commercialisti italiani si trovano quando devono comunicare – in conversazioni dal vivo, in conference calls o per iscritto – cifre e dati numerici (figures and numbers). Non è questione da poco, perchè ‘dare i numeri’ non si addice ad un buon professionista. Facciamo ordine. Per numeri…

Continua a leggere...

Professional Headline e Summary su LinkedIn: qualche consiglio utile

Mi chiedono cosa aspettino i tanti commercialisti che operano occasionalmente o stabilmente con l’estero a sfruttare appieno le potenzialità di LinkedIn, il più potente portale gratuito al servizio della promozione della propria online identity e online reputation. Pochi sanno, per esempio, che LinkedIn consente di impostare un profilo in più lingue e di evitare l’irritante…

Continua a leggere...

Instance, Degree: come tradurre ‘primo grado’ in inglese

Capita di dovere informare clienti e colleghi stranieri sullo stato di un contenzioso civile, penale o tributario (civil case, criminal case oppure tax case). In proposito, è opportuno descrivere in quale grado di giudizio la causa si trova anche per essere in grado di descrivere probabili scenari sugli esiti della controversia (likely outcome of the…

Continua a leggere...

Metodologie di valutazione a confronto

Esistono in teoria molteplici criteri per la valutazione del capitale economico aziendale, ciascuno dei quali è ispirato a ratio e considerazioni di fondo ben distinte tra loro. In questa sede cercheremo di focalizzare la nostra attenzione su un’elencazione sintetica di pregi e difetti dei singoli metodi di valutazione presenti in dottrina, partendo da un assunto…

Continua a leggere...

Loan, Mortgage: come tradurre ‘prestito’ e ‘mutuo ipotecario’ in inglese?

In un altro numero di questa rubrica ho spiegato la difficoltà nella traduzione del verbo prestare in inglese. In italiano, infatti, un solo verbo (prestare, appunto) è utilizzato indifferentemente per due situazioni molto diverse: ‘dare in prestito’ (to lend) e ‘prendere in prestito’ (to borrow). Gli avvocati e commercialisti esperti di diritto bancario (banking law)…

Continua a leggere...

Minutes of a meeting: come tradurre il ‘verbale di una riunione’ in inglese

In un altro numero di questa rubrica ho spiegato che reunion è un falso amico e non deve essere utilizzato per tradurre riunione, che invece in inglese è meeting. Un altro termine che può creare qualche difficoltà in questo contesto è il termine minutes, che traduce il concetto di verbale. Attenzione alla forma plurale: “il…

Continua a leggere...

L’approccio da seguire per una corretta valutazione del capitale economico aziendale

Valutare l’azienda significa sintetizzare le caratteristiche qualitative e quantitative della stessa in un’espressione monetaria. L’obiettivo che si deve prefiggere il valutatore non è quello di arrivare ad un valore puntuale e preciso di riferimento, cosa peraltro difficile se non impossibile, ma quantificare un giusto prezzo per il venditore e per l’acquirente, attraverso l’individuazione di un…

Continua a leggere...