Inglese finanziario e general English: quanta confusione!
L’inglese resta una sfida necessaria, ma tutt’altro che semplice, per i commercialisti. Come è possibile che, nonostante anni spesi a studiare l’inglese, sia sempre così complicato trattare questioni, anche semplici, con un cliente o collega straniero? L’errore più grande dei commercialisti è pensare che l’inglese finanziario sia un passo successivo rispetto al general English. Tanti…
Continua a leggere...Rate v. Instalment: come tradurre il contratto di rateizzazione?
I ‘falsi amici’ sono i nemici della comunicazione internazionale. Per un italiano i falsi amici più pericolosi sono i termini di derivazione latina che, in inglese, hanno evoluto il proprio significato in maniera indipendente. Pensate a incident (che significa evento, non incidente), cold (che significa freddo, non caldo), library (biblioteca, non libreria). Nel linguaggio commerciale…
Continua a leggere...Bilancio di esercizio: come tradurlo in inglese?
Ogni commercialista sa che a norma del diritto civile (under Italian civil law), è responsabilità degli amministratori di una società (directors of a company) redigere il bilancio di esercizio che io tradurrei con financial statements. Il plurale inglese rende benissimo l’idea di un concetto che, appunto, comprende una pluralità di documenti. La legge distingue in primis…
Continua a leggere...Participation, Share, Stock: come tradurre ‘partecipazione azionaria’ in inglese?
Quando si descrive un evento o una gara e la circostanza di avervi o meno partecipato il termine participation è appropriato. To participate significa infatti to take part in an activity or event. Per esempio, rispetto ad un corso di formazione continua capiterà di leggere che the lecturer encouraged accountants to actively participate in the…
Continua a leggere...Tax Litigation: come tradurre in inglese alcuni aspetti del contenzioso tributario?
Non è semplice tradurre la terminologia relativa al contenzioso tributario, materia particolarmente interessante per i commercialisti che se ne occupano e che potrebbero quindi a pieno titolo definirsi expert in tax litigation. In primo luogo, suggerisco di descrivere la Commissione tributaria con Tax court, specificando magari se si tratta dell’organo di primo o di secondo…
Continua a leggere...

