Estimate of costs, flat rate, hourly rate: come scrivere un ‘preventivo’ in inglese?

Ritorno su un tema già trattato ma assai importante: la traduzione corretta per il termine ‘preventivo’.

Come forse sapete, io suggerisco sempre estimate of costs, espressione che sottolinea come si tratti di una stima (estimate, appunto), ossia di una previsione suscettibile di variazioni laddove l’incarico al professionista subisca modifiche nel corso del rapporto di servizio. Un’alternativa più sofisticata è estimate of fees and costs, espressione che prefigura come il preventivo in questione contenga una lista tanto di compensi (fees) che di costi vivi (ad es. le spese di viaggio e di accommodation). Dal lato del cliente, peraltro, sempre di costi si tratta e quindi estimate of costs è più immediato e comunque corretto.

Aspettatevi quindi che un avveduto cliente straniero che vi richieda un servizio scriva in calce alla sua e-mail qualcosa di simile a: Could you kindly send me your estimate of costs for the service described above? Nella risposta, allegherete quindi il preventivo, accompagnandolo alla frase please find attached my estimate of costs oppure please find enclosed my estimate of costs.

Talvolta sarete contattati da un professionista straniero che dovrà ottenere una esplicita approvazione del vostro preventivo dal cliente finale: in questo caso, capiterà di leggere we will need to seek approval from our client. Talvolta fare un preventivo è complicato o impossibile: in questi casi, vi consiglio di scrivere we cannot provide a general estimate of costs for the following reasons (e di essere persuasivi sulle ragioni, se volete ottenere comunque l’incarico).

Se siete molto ordinati potete produrre una itemized estimate of costs, ossia un preventivo dettagliato, distinto per attività o per singole voci di spesa (items). In quel caso, taluni compensi potrebbero essere imputati su base oraria (hourly rate) e altri tramite una flat rate. Ecco alcuni items da includere in un preventivo ad un cliente straniero:

  • Drafting of licence agreement between Società s.r.l. and Company Ltd (1500€ – flat rate);
  • Meeting with client (3 hours – 150€ per hour);
  • Accommodation and travel costs (parking at airport, airfare, taxi, hotel, meals, etc..).

Per iscrivervi ai nuovi corsi di inglese commerciale e finanziario a Verona e Roma organizzati da Euroconference e EFLIT visitate il sito www.eflit.it

Potrebbe interessarti anche...

Area fiscale

Articoli del giorno

Corsi in evidenza

Il corso, articolato su 5 giornate, è orientato ai professionisti della crisi (Commercialisti, Avvocati, Consulenti del Lavoro) che devono accompagnare l’impresa nei diversi percorsi di risanamento ovvero nelle procedure di liquidazione giudiziale. A partire dal 16/06/2026

Il Master ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti una compiuta conoscenza sulla disciplina del Collegio sindacale degli Enti del SSN (ASL, AO, AOU e IRCCS) e di illustrare le molteplici attività di vigilanza e controllo poste in capo all’organo di controllo. A partire dal 4/06/2026

Il percorso formativo illustra l’evoluzione della finanza aziendale da funzione prevalentemente amministrativa a vera e propria leva strategica, capace di sostenere la creazione di valore e di presidiare i rischi, sia interni sia esterni all’impresa. A partire dal 23/06/2026

Torna in alto