Rate v. Instalment: come si traduce il contratto di rateizzazione?

I vocaboli “falsi amici” sono sempre in agguato e, specialmente dall’italiano all’inglese, sono i veri nemici della comunicazione internazionale. Per avvocati e commercialisti i falsi amici più pericolosi sono i termini di derivazione latina che, in inglese, hanno evoluto il proprio significato in maniera indipendente. Pensate a “incident” (che significa “evento”, non “incidente”), “cold” (che significa “freddo”, non “caldo”), “library”(“biblioteca”, non “libreria”) e “terrific”(“magnifico”, non “terrificante”).

Nel linguaggio commerciale e legale, i falsi amici finiscono per ingenerare fraintendimenti e difficoltà talora insormontabili. Immaginate un avvocato che non sappia che “sentence” non è un sinonimo di “judgment” (“sentenza”) o al commercialista che confonda una “state-owned company” con una “public company” (“società quotata in borsa”).

Tra gli errori più comuni dei commercialisti italiani c’è quello di ritenere che il vocabolo “rate”abbia qualche attinenza con la rateazione di un pagamento. Neanche per idea: “rate” traduce il “tasso” (o l’indice di misurazione di un valore).

Vi capiterà di leggere statistiche sulla disoccupazione: «Domestic unemployment rate is at 25.30%, compared to 25.30% last month and 26.30% last year». All’atto dell’acquisto di una casa, la scelta più difficile dell’acquirente che si accinge ad accendere un mutuo (“mortgage”) è tra un “fixed-rate mortgage” e un “adjustable-rate mortgage”. Se uscite dall’area euro avrete certamente necessità di cambiare valuta (“currency”) e dovrete chiedere: «What is the exchange rate against the Dollar?».

La traduzione corretta di rata è invece “instalment” (ovvero “installment” in American English) e il contratto di rateizzazione è quindi “instalment agreement”. Se acquisti un’auto a rate scriverai quindi, «I paid for my car in instalments». Anche rispetto a debiti con l’Erario, «you can make monthly payments through an instalment agreement if you are not financially able to pay your tax debt immediately». Festeggia chi, dopo avere ripagato quasi interamente il suo prestito, può affermare a testa alta che «the final instalment on my loan is due next Monday».

A marzo 2026 inizia il corso online EFLIT-Euroconference, il percorso ideale per migliorare e tenere in forma l’inglese finanziario con esercizi, giochi di parole, prove di ascolto e autentici documenti professionali in lingua inglese, indipendentemente dalle vostre competenze di general English.

Potrebbe interessarti anche...

Area fiscale

Articoli del giorno

Corsi in evidenza

Nell’ampio panorama di agevolazioni per le imprese, composto da contributi a fondo perduto, crediti d’imposta, super deduzioni fiscali, finanziamenti a tasso agevolato, voucher e formazione finanziata per lo sviluppo delle competenze, gli investimenti in innovazione, digitalizzazione e transizione ecologica hanno un ruolo da protagonista. Il master approfondisce con approccio operativo, in mezze giornate dedicate, le principali caratteristiche dei principali meccanismi incentivanti, spesso cumulabili tra loro, finalizzati a favorire la crescita economica delle imprese italiane attraverso investimenti in beni strumentali nuovi e investimenti in ricerca e sviluppo e innovazione. A partire dal 15/09/2026

Il Master è rivolto a dottori commercialisti ed esperti contabili, consulenti fiscali e professionisti che assistono imprese agricole o intendono specializzarsi nel settore. L’obiettivo del percorso è formare professionisti in grado di supportare efficacemente le imprese agricole nella gestione fiscale, societaria e strategica, diventando un punto di riferimento qualificato in un settore in continua evoluzione. A partire dal 10/09/2026

Il percorso formativo illustra l’evoluzione della finanza aziendale da funzione prevalentemente amministrativa a vera e propria leva strategica, capace di sostenere la creazione di valore e di presidiare i rischi, sia interni sia esterni all’impresa. A partire dal 23/06/2026

Torna in alto