Refund, Rebate e Reimbursement: come si traduce rimborso in inglese

Visto che è tempo di scadenze fiscali affronto oggi la traduzione, a dire il vero non insidiosa, del termine rimborso. La lingua inglese propone varie alternative (refund, rebate e reimbursement) su cui vale la pena soffermarsi brevemente.

Notate prima di tutto che tutti questi termini sono piuttosto formali: se avete preso in prestito dei soldi (trad. to borrow money) da un amico, all’atto della restituzione gli direte semplicemente let me pay you back e la questione sarà risolta con grande chiarezza.

Dal punto di vista del significato non c’è una importante differenza tra refund e reimbursement e, specialmente per chi non è madrelingua, non è sbagliato utilizzarli come sinonimi.

Se può interessarvi, io utilizzo spesso il termine refund (che è anche un verbo) in relazione alla restituzione di una somma spesa per un prodotto difettoso: su certi siti di e-commerce leggerete ad esempio una regola tipo if you return (se restitusci) a defective item we will refund you within 3-5 business days.

Quanto a reimbursement (e il relativo verbo to reimburse), io lo uso soprattutto quando mi aspetto la restituzione integrale della somma spesa, magari per conto di un terzo. Ecco un esempio: I keep my restaurant receipts so that I can be reimbursed by my company (trattengo le ricevute delle spese fatte al ristorante al fine di ottenere un rimborso dalla mia società).

Rebate significa invece, letteralmente, a partial refund (un rimborso parziale) to someone who has paid too much for tax, rent or utility (che in questo caso significa utenza, ossia la luce, il gas, etc.). Ecco perchè rebate è ideale per il rimborso fiscale, anche se francamente l’espressione tax refund è altrettanto diffusa, e corretta. Annotativi anche l’espressione to claim a refund, che significa proprio chiedere un rimborso.

Ecco infine una frase che, credo, non sorprenderà i lettori commercialisti: for many individuals across the Country, especially employees on a fixed-pay, tax return season (la stagione delle denunce dei redditi) means tax refunds.

Cosa aspetti? È il momento giusto per iscriverti alla VII edizione del corso estivo di inglese commerciale e legale al Worcester College dell’Università di Oxford (28 agosto-2 settembre 2017): per farlo visita il sito www.eflit.it.

Potrebbe interessarti anche...

Area fiscale

Articoli del giorno

Corsi in evidenza

Nell’ampio panorama di agevolazioni per le imprese, composto da contributi a fondo perduto, crediti d’imposta, super deduzioni fiscali, finanziamenti a tasso agevolato, voucher e formazione finanziata per lo sviluppo delle competenze, gli investimenti in innovazione, digitalizzazione e transizione ecologica hanno un ruolo da protagonista. Il master approfondisce con approccio operativo, in mezze giornate dedicate, le principali caratteristiche dei principali meccanismi incentivanti, spesso cumulabili tra loro, finalizzati a favorire la crescita economica delle imprese italiane attraverso investimenti in beni strumentali nuovi e investimenti in ricerca e sviluppo e innovazione. A partire dal 15/09/2026

Il Master è rivolto a dottori commercialisti ed esperti contabili, consulenti fiscali e professionisti che assistono imprese agricole o intendono specializzarsi nel settore. L’obiettivo del percorso è formare professionisti in grado di supportare efficacemente le imprese agricole nella gestione fiscale, societaria e strategica, diventando un punto di riferimento qualificato in un settore in continua evoluzione. A partire dal 10/09/2026

Il percorso formativo illustra l’evoluzione della finanza aziendale da funzione prevalentemente amministrativa a vera e propria leva strategica, capace di sostenere la creazione di valore e di presidiare i rischi, sia interni sia esterni all’impresa. A partire dal 23/06/2026

Torna in alto