“Oltre al danno, la beffa”: sai tradurlo in inglese?

Come ho spiegato in varie occasioni, uno degli errori più ricorrenti degli stranieri che usano l’inglese è quello di volere trasporre modi di dire e proverbi della propria cultura in quella lingua. Non sempre la traduzione funziona, e quando sbagliate, vi ritroverete a sorridere da soli e a pensare, per l’ennesima volta, che non riuscite a farvi capire o, peggio, che gli altri non apprezzano il vostro senso dell’umorismo.

Spesso, il problema è semplicemente un problema di linguaggio ma è davvero complicato ricordarsi, per ogni occasione, quale sia il modo di dire più adatto. Quindi non scoraggiatevi.

Oggi, vi propongo la traduzione del detto oltre al danno, la beffa, che in inglese si traduce con To add insult to injury. Letteralmente, la traduzione fa riferimento ad aggiungere un insulto (in questo caso insult corrisponde alla nostra beffa) al danno (che è la perfetta traduzione di injury). Non devo ricordarvi che injury è un falso amico che non significa ingiuria ma appunto ferita, oppure danno.

Recentemente, in un articolo fortemente critico per la politica australiana di aumentare le sanzioni per le violazioni del codice della strada ho letto che To add insult to injury, the budget allocates an extra $24 million for traffic and speed camera upgrades. Io lo tradurrei così; Oltre al danno la beffa: il bilancio di previsione assegna (allocates) altri 24 milioni di dollari per rinnovare/aggiornare i macchinari autovelox).

Mancano pochi giorni alla scadenza delle iscrizioni alla VII edizione del corso estivo di inglese commerciale e legale al Worcester College dell’Università di Oxford (28 agosto-2 settembre 2017): per tutte le informazioni visita il sito www.eflit.it.

Potrebbe interessarti anche...

Area fiscale

Articoli del giorno

Corsi in evidenza

I due incontri affrontano il tema delle comunicazioni all’anagrafe delle holding industriali, partendo dall’analisi di quando un soggetto è obbligato ad effettuare tale adempimento. Si analizzano poi i passaggi propedeutici per l’accreditamento iniziale in quanto soggetto comunicante, oltre che casistiche pratiche di comunicazioni all’anagrafe tributaria. Vengono analizzate altresì, ipotesi di “ravvedimenti” per comunicazioni irregolari o omesse. Si approfondirà inoltre, il tema delle comunicazioni in ambito internazionale, ai fini CRS, FATCA e DAC6.
I relatori saranno sempre a disposizione per rispondere ai quesiti dei partecipanti in contraddittorio con loro.
Il corso si terrà l’8 e il 15/07/2026 (14.30 – 17.30)

Nell’ampio panorama di agevolazioni per le imprese, composto da contributi a fondo perduto, crediti d’imposta, super deduzioni fiscali, finanziamenti a tasso agevolato, voucher e formazione finanziata per lo sviluppo delle competenze, gli investimenti in innovazione, digitalizzazione e transizione ecologica hanno un ruolo da protagonista. Il master approfondisce con approccio operativo, in mezze giornate dedicate, le principali caratteristiche dei principali meccanismi incentivanti, spesso cumulabili tra loro, finalizzati a favorire la crescita economica delle imprese italiane attraverso investimenti in beni strumentali nuovi e investimenti in ricerca e sviluppo e innovazione. A partire dal 15/09/2026

Il Master è rivolto a dottori commercialisti ed esperti contabili, consulenti fiscali e professionisti che assistono imprese agricole o intendono specializzarsi nel settore. L’obiettivo del percorso è formare professionisti in grado di supportare efficacemente le imprese agricole nella gestione fiscale, societaria e strategica, diventando un punto di riferimento qualificato in un settore in continua evoluzione. A partire dal 10/09/2026

Torna in alto