In un
altro numero di questa rubrica ho spiegato che
reunion è un
falso amico e non deve essere utilizzato per tradurre
riunione, che invece in inglese è
meeting.
altro numero di questa rubrica ho spiegato che
reunion è un
falso amico e non deve essere utilizzato per tradurre
riunione, che invece in inglese è
meeting.
Un altro termine che può creare qualche difficoltà in questo contesto è il termine
minutes, che traduce il concetto di
verbale. Attenzione alla forma plurale: “il verbale è stato corretto dal presidente” si traduce con
the minutes of the meetings were reviewed by the chairman. In altri contesti,
minutes traduce anche i
minuti dell’orologio, ma su questo non credo ci siano dubbi.
minutes, che traduce il concetto di
verbale. Attenzione alla forma plurale: “il verbale è stato corretto dal presidente” si traduce con
the minutes of the meetings were reviewed by the chairman. In altri contesti,
minutes traduce anche i
minuti dell’orologio, ma su questo non credo ci siano dubbi.
Una riunione ben organizzata ha di solito una
agenda (
ordine del giorno) e al termine di essa è buona norma predisporre una
bozza (
draft) del verbale, da inviare ai
partecipanti (io li definirei
participants oppure
attendees) per i loro commenti. Capiterà di leggere quindi
the minutes will be circulated shortly after the meeting, for comments and suggestions.
agenda (
ordine del giorno) e al termine di essa è buona norma predisporre una
bozza (
draft) del verbale, da inviare ai
partecipanti (io li definirei
participants oppure
attendees) per i loro commenti. Capiterà di leggere quindi
the minutes will be circulated shortly after the meeting, for comments and suggestions.
Verbal è pure una vocabolo inglese, che tuttavia non ha alcuna attinenza con il verbale, ma è piuttosto un
aggettivo che significa
relating to, or associated with words. Così, per esempio, possiamo dire che
John and Tom already had a verbal agreement on the matter (avevano già raggiunto un
accordo orale sulla questione).
aggettivo che significa
relating to, or associated with words. Così, per esempio, possiamo dire che
John and Tom already had a verbal agreement on the matter (avevano già raggiunto un
accordo orale sulla questione).
Per iscrivervi alla
giornata di studio EFLIT a Milano in Piazza Duomo (presso lo studio legale Maiano & Partners) il 2 luglio 2015
scrivetemi a
info@englishforlaw.it
giornata di studio EFLIT a Milano in Piazza Duomo (presso lo studio legale Maiano & Partners) il 2 luglio 2015
scrivetemi a
info@englishforlaw.it
