Firm, Company, Corporation: come tradurre ‘società’ in inglese

In un precedente numero di questa rubrica ho trattato il tema della traduzione in inglese dell’espressione studio professionale. Come sapete, la mia proposta di traduzione è firm: di conseguenza utilizzerei law firm per lo studio legale e accounting firm per lo studio di commercialisti. Il termine firm può andare bene anche per uno studio associato di ingegneri o altri professionisti: per esempio è corretto scrivere An engineering firm is a business made up of professional engineers and consultants. These firms often specialize in construction, transportation, and environmental services (servizi connessi a questioni ambientali).

Potrà tuttavia capitarvi di imbattervi nel vocabolo firm anche nel suo significato più ampio di azienda o attività d’impresa, sostanzialmente identico a quello di business entity. In questa prospettiva a firm is a an organizational entity involved in the provision of goods and services to consumers (impegnata nella produzione di beni e servizi per i consumatori).

A dire il vero, per evitare sovrapposizioni, io preferisco distinguere le legal entities (che è la mia traduzione preferita per persone giuridiche) in non-profit entities (oppure, se preferite, charitable entities) e business entities (le imprese commerciali). Tra queste ultime distinguerei le partnerships (le c.d. società di persone) e le companies (le società commerciali). Utilizzerei invece il termine corporation solo nel momento in cui la società commerciale assume una dimensione piuttosto grande.

Ciò detto, ecco alcune frasi utili in versioni diverse, adatte proprio a firm e company.

A proposito del luogo in cui opera l’attività potremmo usare my firm is located in the city center of Milan (il mio studio si trova al centro di Milano), mentre nel caso di una società utilizzeremo the company’s headquarters is located in Salzburg, Switzerland. 

 A proposito delle aree di attività suggerisco our firm gives advice in several practice areas (il nostro studio offre consulenza/fornisce pareri in diverse aree di attività) oppure, per le società, our company manufactures and markets robots for the automotive industry (la nostra società produce e commercializza robot per l’industria automobilistica).

Per iscriverti al nuovo corso estivo di inglese commerciale e legale al Worcester College dell’Università di Oxford (28 agosto-2 settembre 2017) visitate il sito www.eflit.it.

Potrebbe interessarti anche...

Area fiscale

Articoli del giorno

Corsi in evidenza

Il corso, articolato su 5 giornate, è orientato ai professionisti della crisi (Commercialisti, Avvocati, Consulenti del Lavoro) che devono accompagnare l’impresa nei diversi percorsi di risanamento ovvero nelle procedure di liquidazione giudiziale. A partire dal 16/06/2026

Il Master ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti una compiuta conoscenza sulla disciplina del Collegio sindacale degli Enti del SSN (ASL, AO, AOU e IRCCS) e di illustrare le molteplici attività di vigilanza e controllo poste in capo all’organo di controllo. A partire dal 4/06/2026

Il percorso formativo illustra l’evoluzione della finanza aziendale da funzione prevalentemente amministrativa a vera e propria leva strategica, capace di sostenere la creazione di valore e di presidiare i rischi, sia interni sia esterni all’impresa. A partire dal 23/06/2026

Torna in alto