Acronyms e sigle: come chiedere spiegazioni e chiarimenti in inglese

I professionisti stranieri, soprattutto inglesi e americani, fanno un largo uso di sigle e acronimi (CPA, EBITDA, IASC, SEC) per semplificare e velocizzare la comunicazione con clienti, dipendenti e colleghi. Questa abitudine ingenera spesso difficoltà e incomprensioni nei colloqui orali con i colleghi stranieri, specialmente se timidi o comunque imbarazzati di fronte alla necessità di chiedere spiegazioni.

Il mio consiglio è di vincere la ritrosia e mandare a memoria una frase utile per interrompere l’interlocutore e richiedere chiarimenti con prontezza. Eccola: Excuse me, what does (acronym) stand for?

Vi propongo alcuni modelli di scambi di conversazione:

  • What does CPA stand for? It stands for “Certified Public Accountant” (che altro non è che il corrispondente statunitense del commercialista);
  • What does EBITDA stand for? It stands for “Earnings Before Interest, Tax, Depreciation and Amortization” (quello che i commercialisti italiani chiamano MOL, ossia margine operative lordo);
  • What does IASC stand for? It stands for “International Accounting Standards Committee” (si tratta dell’ente internazionale che sviluppa criteri contabili tendenzialmente validi a livello mondiale).

Anche nella corrispondenza scritta sigle e acronyms possono essere molto utili, per semplificare e evitare fastidiose ripetizioni. Se scrivete una lettera o un contratto in inglese, utilizzate il vocabolo hereinafter (di seguito) per specificare il significato dell’acronimo a beneficio del lettore nel caso in cui l’acronimo ricompaia successivamente nello stesso documento. Se iniziate ad affrontare il tema dell’imposta sui redditi delle persone fisiche, per esempio, potreste scrivere: In 2013, a few changes were made to the rules governing the Italian income tax for individuals (hereinafter IRPEF).

Come sempre, attenzione ai fraintendimenti e alle figuracce, visto che acronimi identici potrebbero identificare concetti diversi in Stati diversi. Non fate come quel prosecutor (trad: pubblico ministero) milanese che ad una conferenza a Londra ha risposto alla domanda What is your job? con I am a P.M. Attenti: In England, P.M. stands for Prime Minister.

Per spunti e terminologia sull’inglese commerciale e il programma estivo ad Oxford per avvocati e commercialisti visitate il sito di EFLIT: www.eflit.it

 

Potrebbe interessarti anche...

Area fiscale

Articoli del giorno

Corsi in evidenza

Il corso, articolato su 5 giornate, è orientato ai professionisti della crisi (Commercialisti, Avvocati, Consulenti del Lavoro) che devono accompagnare l’impresa nei diversi percorsi di risanamento ovvero nelle procedure di liquidazione giudiziale. A partire dal 16/06/2026

Il Master ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti una compiuta conoscenza sulla disciplina del Collegio sindacale degli Enti del SSN (ASL, AO, AOU e IRCCS) e di illustrare le molteplici attività di vigilanza e controllo poste in capo all’organo di controllo. A partire dal 4/06/2026

Il percorso formativo illustra l’evoluzione della finanza aziendale da funzione prevalentemente amministrativa a vera e propria leva strategica, capace di sostenere la creazione di valore e di presidiare i rischi, sia interni sia esterni all’impresa. A partire dal 23/06/2026

Torna in alto