Head of household, Dependent: come tradurre “capofamiglia” e “persona a carico” in inglese

Nel mio recente viaggio studio a Philadelphia per praticanti, avvocati e commercialisti ho avuto occasione di raccogliere il modulo di denuncia di redditi statunitense (è definito come Individual Income Tax Return Form). Anche negli Stati Uniti, infatti, questa è la stagione delle dichiarazioni, da presentare all’IRS (Internal Revenue Service – l’equivalente della nostra Agenzia delle Entrate).

È un modulo davvero molto istruttivo, visto che contiene moltissimi termini tipici dell’area fiscale e tributaria. In bella evidenza, compare ovviamente income (ormai lo sappiamo, significa reddito), suddiviso nelle diverse categoria di salaries, tips (mance), pensions, social security benefits, dividends. Sono previsti numerosi casi di tax credit e anche una sezione apposita per un eventuale refund (lett. rimborso), nel qual caso va indicato the amount you overpaid (l’ammontare che è già stato pagato in eccesso).

Utili sono inoltre alcune definizioni dei soggetti coinvolti nel processo di compilazione e deposito della dichiarazione.

A fini fiscali, il coniuge è definito spouse. Chi presenta la dichiarazione deve scegliere una delle seguenti opzioni a) single b) married filing jointly oppure c) married filing separately (a seconda che sia presentata, o meno, una dichiarazione congiunta con il coniuge). Il capofamiglia è Head of household mentre i soggetti a carico sono dependents.

Dependent è termine da sottolineare perché dobbiamo assolutamente evitare di utilizzarlo, come falso amico, quando vogliamo descrivere il concetto di lavoratore dipendente (che si traduce invece propriamente con employee, in contrapposizione con self-employed, il libero professionista). Il modulo chiede di indicare Dependent’s Social Security Number e Dependent’s relationship to you (per giustificare che si tratti effettivamente di persona a carico a termine di legge).

Una casella in basso, richiamati gli opportuni calcoli di addizione e sottrazione, è descritta amount you owe espressione che deve tradursi con ammontare dovuto.

Per iscrivervi al nuovo corso estivo di inglese commerciale e legale al Worcester College dell’Università di Oxford (30 agosto-5 settembre 2015) visitate il sito www.eflit.it

 

Potrebbe interessarti anche...

Area fiscale

Articoli del giorno

Corsi in evidenza

Nell’ampio panorama di agevolazioni per le imprese, composto da contributi a fondo perduto, crediti d’imposta, super deduzioni fiscali, finanziamenti a tasso agevolato, voucher e formazione finanziata per lo sviluppo delle competenze, gli investimenti in innovazione, digitalizzazione e transizione ecologica hanno un ruolo da protagonista. Il master approfondisce con approccio operativo, in mezze giornate dedicate, le principali caratteristiche dei principali meccanismi incentivanti, spesso cumulabili tra loro, finalizzati a favorire la crescita economica delle imprese italiane attraverso investimenti in beni strumentali nuovi e investimenti in ricerca e sviluppo e innovazione. A partire dal 15/09/2026

Il Master è rivolto a dottori commercialisti ed esperti contabili, consulenti fiscali e professionisti che assistono imprese agricole o intendono specializzarsi nel settore. L’obiettivo del percorso è formare professionisti in grado di supportare efficacemente le imprese agricole nella gestione fiscale, societaria e strategica, diventando un punto di riferimento qualificato in un settore in continua evoluzione. A partire dal 10/09/2026

Il percorso formativo illustra l’evoluzione della finanza aziendale da funzione prevalentemente amministrativa a vera e propria leva strategica, capace di sostenere la creazione di valore e di presidiare i rischi, sia interni sia esterni all’impresa. A partire dal 23/06/2026

Torna in alto