Refund, Rebate e Reimbursement: come si traduce rimborso in inglese

Visto che è tempo di scadenze fiscali affronto oggi la traduzione, a dire il vero non insidiosa, del termine rimborso. La lingua inglese propone varie alternative (refund, rebate e reimbursement) su cui vale la pena soffermarsi brevemente.

Notate prima di tutto che tutti questi termini sono piuttosto formali: se avete preso in prestito dei soldi (trad. to borrow money) da un amico, all’atto della restituzione gli direte semplicemente let me pay you back e la questione sarà risolta con grande chiarezza.

Dal punto di vista del significato non c’è una importante differenza tra refund e reimbursement e, specialmente per chi non è madrelingua, non è sbagliato utilizzarli come sinonimi.

Se può interessarvi, io utilizzo spesso il termine refund (che è anche un verbo) in relazione alla restituzione di una somma spesa per un prodotto difettoso: su certi siti di e-commerce leggerete ad esempio una regola tipo if you return (se restitusci) a defective item we will refund you within 3-5 business days.

Quanto a reimbursement (e il relativo verbo to reimburse), io lo uso soprattutto quando mi aspetto la restituzione integrale della somma spesa, magari per conto di un terzo. Ecco un esempio: I keep my restaurant receipts so that I can be reimbursed by my company (trattengo le ricevute delle spese fatte al ristorante al fine di ottenere un rimborso dalla mia società).

Rebate significa invece, letteralmente, a partial refund (un rimborso parziale) to someone who has paid too much for tax, rent or utility (che in questo caso significa utenza, ossia la luce, il gas, etc.). Ecco perchè rebate è ideale per il rimborso fiscale, anche se francamente l’espressione tax refund è altrettanto diffusa, e corretta. Annotativi anche l’espressione to claim a refund, che significa proprio chiedere un rimborso.

Ecco infine una frase che, credo, non sorprenderà i lettori commercialisti: for many individuals across the Country, especially employees on a fixed-pay, tax return season (la stagione delle denunce dei redditi) means tax refunds.

Cosa aspetti? È il momento giusto per iscriverti alla VII edizione del corso estivo di inglese commerciale e legale al Worcester College dell’Università di Oxford (28 agosto-2 settembre 2017): per farlo visita il sito www.eflit.it.

Area fiscale

Articoli del giorno

Corsi in evidenza

Il corso di propone di fornire il quadro della normativa comunitaria in vigore in tema di rendicontazione di sostenibilità e di analizzare i principi di rendicontazione. A partire dal 25/02/2026

Il programma è stato aggiornato alla luce del D.Lgs. 209/2023, del D.L. 84/2025 e delle più recenti novità normative, con particolare attenzione ai temi emergenti del diritto tributario internazionale. A partire dal 17/03/2026

Il percorso è articolato in cinque giornate in cui sono affrontati ed approfonditi gli aspetti fiscali connessi alla gestione ed al trasferimento degli immobili. A partire dall’11/03/2026

Mondo professione

Torna in alto