Rate v. Instalment: come si traduce il contratto di rateizzazione?

I vocaboli “falsi amici” sono sempre in agguato e, specialmente dall’italiano all’inglese, sono i veri nemici della comunicazione internazionale. Per avvocati e commercialisti i falsi amici più pericolosi sono i termini di derivazione latina che, in inglese, hanno evoluto il proprio significato in maniera indipendente. Pensate a “incident” (che significa “evento”, non “incidente”), “cold” (che significa “freddo”, non “caldo”), “library”(“biblioteca”, non “libreria”) e “terrific”(“magnifico”, non “terrificante”).

Nel linguaggio commerciale e legale, i falsi amici finiscono per ingenerare fraintendimenti e difficoltà talora insormontabili. Immaginate un avvocato che non sappia che “sentence” non è un sinonimo di “judgment” (“sentenza”) o al commercialista che confonda una “state-owned company” con una “public company” (“società quotata in borsa”).

Tra gli errori più comuni dei commercialisti italiani c’è quello di ritenere che il vocabolo “rate”abbia qualche attinenza con la rateazione di un pagamento. Neanche per idea: “rate” traduce il “tasso” (o l’indice di misurazione di un valore).

Vi capiterà di leggere statistiche sulla disoccupazione: «Domestic unemployment rate is at 25.30%, compared to 25.30% last month and 26.30% last year». All’atto dell’acquisto di una casa, la scelta più difficile dell’acquirente che si accinge ad accendere un mutuo (“mortgage”) è tra un “fixed-rate mortgage” e un “adjustable-rate mortgage”. Se uscite dall’area euro avrete certamente necessità di cambiare valuta (“currency”) e dovrete chiedere: «What is the exchange rate against the Dollar?».

La traduzione corretta di rata è invece “instalment” (ovvero “installment” in American English) e il contratto di rateizzazione è quindi “instalment agreement”. Se acquisti un’auto a rate scriverai quindi, «I paid for my car in instalments». Anche rispetto a debiti con l’Erario, «you can make monthly payments through an instalment agreement if you are not financially able to pay your tax debt immediately». Festeggia chi, dopo avere ripagato quasi interamente il suo prestito, può affermare a testa alta che «the final instalment on my loan is due next Monday».

A marzo 2026 inizia il corso online EFLIT-Euroconference, il percorso ideale per migliorare e tenere in forma l’inglese finanziario con esercizi, giochi di parole, prove di ascolto e autentici documenti professionali in lingua inglese, indipendentemente dalle vostre competenze di general English.

Area fiscale

Articoli del giorno

Corsi in evidenza

Il corso di propone di fornire il quadro della normativa comunitaria in vigore in tema di rendicontazione di sostenibilità e di analizzare i principi di rendicontazione. A partire dal 25/02/2026

Il programma è stato aggiornato alla luce del D.Lgs. 209/2023, del D.L. 84/2025 e delle più recenti novità normative, con particolare attenzione ai temi emergenti del diritto tributario internazionale. A partire dal 17/03/2026

Il percorso è articolato in cinque giornate in cui sono affrontati ed approfonditi gli aspetti fiscali connessi alla gestione ed al trasferimento degli immobili. A partire dall’11/03/2026

Mondo professione

Torna in alto