12 Marzo 2015

COMPETENZE E ORGANIZZAZIONE DELLO STUDIO

Come tradurre preventivo e lettera di incarico in inglese?

Ritorno su una parola già trattata ma davvero importante: capita ormai spesso al commercialista e all’avvocato di ricevere richieste di preventivo da clienti o colleghi stranieri, interessati a servizi di consulenza contabile o fiscale, oppure a costituire società in Italia. Occorre perciò chiedersi quale sia la traduzione più corretta per il termine preventivo. Io suggerisco,…

ENTI NON COMMERCIALI

Il rapporto associativo

La rubrica dedicata agli enti non commerciali sta progressivamente enucleando i principali aspetti costitutivi delle associazioni di volontariato, dei relativi profili responsabilità e dei caratteri delle prestazioni di volontariato. Oggi si approfondiscono gli aspetti dell’acquisto di qualità di associato. L’acquisto della qualità di associato di una associazione, riconosciuta o meno, può essere simultaneo, come nel…

ISTITUTI DEFLATTIVI

Mediazione parziale, questa sconosciuta

Almeno in linea teorica, nella procedura di mediazione tributaria sussiste la possibilità di giungere ad una conclusione parziale, ossia limitata ad alcuni aspetti che l’ufficio procedente ritiene di condividere rispetto alle deduzioni del contribuente, con prosieguo in contenzioso tributario dei rilievi su cui non è stato trovato un punto d’intesa. Il vantaggio ottenibile è di…

ACCERTAMENTO

Società di comodo, ma non troppo

Approssimandosi il tempo per la predisposizione dei progetti di bilancio e per la connessa definizione del reddito imponibile e delle correlate imposte, ci poniamo ancora una volta il tema se e quando una società possa dirsi “di comodo” nel senso delineato dall’art. 30 della Legge n. 724/1994. Vengono allora in evidenza due considerazioni strutturali, che…

Torna in alto