20 Marzo 2014

Invoice, Receipt, Sales Turnover: come tradurre “fattura” e “fatturato” in inglese?

di Stefano Maffei Scarica in PDF

Tutti i commercialisti italiani ormai conoscono l’esatta traduzione di fattura: invoice.

Credo che pochi siano invece a conoscenza del fatto che to invoice può anche essere utilizzato come verbo. Nell’illustrare i tempi del pagamento, ad esempio, il compratore scriverà al venditore: You will be invoiced for these items at the end of the month. In effetti, occorre prestare molta attenzione ai verbi da utilizzare in relazione alla fattura. Emettere una fattura va tradotto con to issue an invoice, mentre to settle an invoice significa saldarla. Talvolta occorre comunicare al fornitore a chi la fattura debba essere intestata: The invoice should be made out to the Italian company Nuova Azienda s.r.l.

Per evitare errori nelle intestazioni o nei dati inseriti in fattura consiglierei di chiedere l’invio di un draft invoice (oppure, in alternativa, pro-forma invoice), ossia di una bozza di fattura per effettuare le opportune verifiche. Spesso le aziende utilizzano dei modelli standard di fattura (sample invoice) per minimizzare i tempi di emissione e garantire procedure identiche in un grande numero di transazioni seriali.

Poiché non tutti i prestatori di servizi o beni sono soggetti all’obbligo di emissione di fattura (o il compratore può non richiederla) è importante familiarizzare anche con il termine receipt (ricevuta) che altro non è che a written statement that money or goods has or have been received (nelle prestazioni di servizi, un equivalente più sofisticato è receipt for service rendered). Seppure non strettamente tecnico, bill è invece molto usato quando si chiede il conto, specialmente a negozianti, ristoranti e hotel.

Per tradurre fatturato, infine, io consiglio sales turnover (o turnover of sales), espressione che significa proprio the total amount of goods or services sold by a company during a particular period of time. Turnover è utilissimo quando l’imprenditore vuole comunicare i risultati dell’azienda alla stampa o a possibili compratori: the company has an annual turnover of €25 million euros. Se l’azienda è in crescita capiterà di leggere che In 2012, the company experienced a 5% rise in turnover.

Attenzione però agli ulteriori significati di turnover, che è impiegato in inglese anche per definire il tasso di ricambio delle giacenze di magazzino (special offers help to ensure a fast turnover of stock) o di avvicendamento del personale (the company has a high turnover of staff).

Per spunti e terminologia sull’inglese commerciale visitate il sito di EFLIT: www.eflit.it