{"version":"1.0","provider_name":"EC News - Area fiscale","provider_url":"https:\/\/www.ecnews.it\/fiscale","author_name":"sviluppo@aethic.ai","author_url":"https:\/\/www.ecnews.it\/fiscale\/author\/sviluppoaethic-ai\/","title":"Concordato preventivo: sapete tradurlo in inglese? - EC News - Area fiscale","type":"rich","width":600,"height":338,"html":"<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"aiWhzKIwhk\"><a href=\"https:\/\/www.ecnews.it\/fiscale\/professionisti\/concordato-preventivo-sapete-tradurlo-in-inglese\/\">Concordato preventivo: sapete tradurlo in inglese?<\/a><\/blockquote><iframe sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" src=\"https:\/\/www.ecnews.it\/fiscale\/professionisti\/concordato-preventivo-sapete-tradurlo-in-inglese\/embed\/#?secret=aiWhzKIwhk\" width=\"600\" height=\"338\" title=\"&#8220;Concordato preventivo: sapete tradurlo in inglese?&#8221; &#8212; EC News - Area fiscale\" data-secret=\"aiWhzKIwhk\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\" class=\"wp-embedded-content\"><\/iframe><script>\n\/*! This file is auto-generated *\/\n!function(d,l){\"use strict\";l.querySelector&&d.addEventListener&&\"undefined\"!=typeof URL&&(d.wp=d.wp||{},d.wp.receiveEmbedMessage||(d.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if((t||t.secret||t.message||t.value)&&!\/[^a-zA-Z0-9]\/.test(t.secret)){for(var s,r,n,a=l.querySelectorAll('iframe[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),o=l.querySelectorAll('blockquote[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),c=new RegExp(\"^https?:$\",\"i\"),i=0;i<o.length;i++)o[i].style.display=\"none\";for(i=0;i<a.length;i++)s=a[i],e.source===s.contentWindow&&(s.removeAttribute(\"style\"),\"height\"===t.message?(1e3<(r=parseInt(t.value,10))?r=1e3:~~r<200&&(r=200),s.height=r):\"link\"===t.message&&(r=new URL(s.getAttribute(\"src\")),n=new URL(t.value),c.test(n.protocol))&&n.host===r.host&&l.activeElement===s&&(d.top.location.href=t.value))}},d.addEventListener(\"message\",d.wp.receiveEmbedMessage,!1),l.addEventListener(\"DOMContentLoaded\",function(){for(var e,t,s=l.querySelectorAll(\"iframe.wp-embedded-content\"),r=0;r<s.length;r++)(t=(e=s[r]).getAttribute(\"data-secret\"))||(t=Math.random().toString(36).substring(2,12),e.src+=\"#?secret=\"+t,e.setAttribute(\"data-secret\",t)),e.contentWindow.postMessage({message:\"ready\",secret:t},\"*\")},!1)))}(window,document);\n<\/script>\n","thumbnail_url":"https:\/\/www.ecnews.it\/app\/uploads\/sites\/2\/2026\/01\/english-1-50.jpg","thumbnail_width":437,"thumbnail_height":246,"description":"La traduzione del concetto di concordato preventivo mette in luce il tipico errore di approccio di avvocati e commercialisti italiani che lavorano in inglese in materia fallimentare (bankruptcy law oppure, in alternativa, insolvency law). L\u2019errore di approccio \u00e8 quello di cercare traduzioni esatte \u201cparola per parola\u201d. Nell\u2019esempio del concordato preventivo, per esempio, potremmo cercare di&#8230;"}