BUSINESS ENGLISH

Bankruptcy Law: come tradurre “tribunale” e “curatore” fallimentare

È sbagliato tradurre ‘Tribunale’ con Tribunal: il falso amico Tribunal è utilizzabile solo per corti speciali (pensiamo al Tribunal of Nuremberg per i crimini nazisti), mentre la traduzione corretta per tribunale è Court (oppure Court of first instance). In numerosi Stati le procedure fallimentari sono gestite da sezioni specializzate o da tribunali indipendenti: in entrambi…

Continua a leggere...

Default, Insolvency, Bankruptcy: come tradurre “fallimento” in inglese?

Ogni crisi economica implica per le imprese (business entities) profonde difficoltà, soprattutto finanziarie, e il diritto si preoccupa di evitare che esse si estendano a: fornitori (suppliers), finanziatori (lenders), dipendenti (employees) e consumatori (customers). Nelle Università inglesi e statunitensi il tema del fallimento dell’impresa è oggetto della materia denominata Corporate Insolvency Law o Bankruptcy Law….

Continua a leggere...

Società commerciali, Public company, Ltd.: come tradurre i tipi di impresa in inglese?

In ogni ordinamento sono presenti numerosi tipi di società commerciali e non è semplice comunicarne le rispettive caratteristiche, in lingua inglese, a colleghi e clienti stranieri. Negli USA, lo studio del diritto societario è definito corporate law, mentre gli inglese prediligono l’espressione company law: si tratta di concetti sostanzialmente equivalenti. Per riferirsi genericamente a qualunque…

Continua a leggere...

Tax Litigation: come tradurre in inglese le vicende di un contenzioso tributario?

Trattiamo oggi la terminologia relativa al contenzioso, materia particolarmente interessante per il commercialista che si occupa di quello tributario (nel profilo LinkedIn, costui si potrà definire Accountant, Expert in Tax Litigation). In primo luogo, suggerisco di descrivere la Commissione tributaria con Tax court, specificando magari se si tratta dell’organo di primo o di secondo grado…

Continua a leggere...

Consigli al commercialista che vuole migliorare il suo inglese

Studiare inglese è una sfida necessaria, ma tutt’altro che semplice, per i commercialisti. Come è possibile che, nonostante anni spesi a studiare l’inglese, sia sempre così complicato trattare questioni anche semplici con un cliente o collega straniero? La ricerca in campo linguistico dimostra che gli adulti non si appassionano allo studio del general English: per…

Continua a leggere...

VAT, Income Tax, Property Tax, Sales Tax: come tradurre in inglese le tasse più diffuse?

  Questa settimana passeremo in rassegna le definizioni di tasse (taxes or levies) che il commercialista può ragionevolmente aspettarsi di trovare in ogni Paese. Sono definizioni indispensabili per chiunque voglia definirsi esperto in taxation o, nel caso di contenzioso tributario, tax litigation. Una regola piuttosto diffusa è che people pay tax according to their income…

Continua a leggere...

Invoice, Receipt, Sales Turnover: come tradurre “fattura” e “fatturato” in inglese?

Tutti i commercialisti italiani ormai conoscono l’esatta traduzione di fattura: invoice. Credo che pochi siano invece a conoscenza del fatto che to invoice può anche essere utilizzato come verbo. Nell’illustrare i tempi del pagamento, ad esempio, il compratore scriverà al venditore: You will be invoiced for these items at the end of the month. In…

Continua a leggere...

Estimate of costs, offer, quote: come tradurre il “preventivo” in inglese?

  Capita sempre più spesso al commercialista italiano di ricevere richieste di preventivo da clienti o colleghi stranieri, interessati a servizi di consulenza contabile o fiscale, oppure a costituire società in Italia. Occorre perciò chiedersi quale sia la traduzione più corretta per il termine “preventivo”. Io suggerisco estimate of costs, espressione che non lascia dubbi…

Continua a leggere...

Accountant, Tax Advisor, CPA? Come si dice commercialista in inglese?

Inizia da oggi la collaborazione tra Euroconference e EFLIT, realtà di grande importanza nell’insegnamento dell’inglese “tecnico” a commercialisti e avvocati.   Uno dei problemi più comuni del commercialista italiano è quello di definire in lingua inglese il proprio titolo e la propria professione al fine di rendersi immediatamente riconoscibile alla platea di colleghi e clienti…

Continua a leggere...

The cash flow statement

Exercise 1. For questions 1 to 10, read the text and decide which answer, A, B or C, best fits each gap. An example (0) has been done for you The Cash Flow Statement[1] The cash flow statement shows a (0) summary of the cash flows in and out of a company during a period,…

Continua a leggere...