30 Ottobre 2014

Agent, Agency: come tradurre ‘contratto di agenzia’ in inglese?

di Maura AlessandriStefano Maffei
Scarica in PDF
È piuttosto comune, per i professionisti italiani, redigere contratti (
agreements) in lingua inglese per clienti stranieri o per
clienti italiani che operano su mercati stranieri. Tra i
tipi contrattuali più comuni meritano una menzione il
lease o rent agreement (contratto di locazione/affitto), il
licence agreement (contratto di licenza), il
distribution agreement (contratto di distribuzione) e il contratto di agenzia commerciale (
agency agreement).
I nostri consigli di oggi riguardano proprio i termini
agency e
agent.
Con il contratto di
agenzia, l’agente (
agent)
assume stabilmente l’incarico di promuovere, per conto di un determinato preponente (
principal), la conclusione di contratti in una zona determinata (solitamente definita
territory), in cambio di una
provvigione (
commission). L’agente può svolgere la sua attività in forma autonoma (
self-employed agent) o subordinata (
employed agent). Così, scriveremo per esempio che
our agent in Philadelphia deals with all sales in the United States (trad: il nostro agente a Philadelphia si occupa di tutte le vendite negli Stati Uniti).
In realtà, nella lingua inglese, il
termine agent è oltremodo versatile e si presta ad una molteplicità di usi. Si va dal semplice
travel agent (l’agente di viaggi) all’agente immobiliare (da tradure con
real estate agent ovvero
real estate broker). Nel mondo dello spettacolo, sport e dell’arte, un
agent è definito come
a person whose job is to find work for actors, musicians, sportsmen. Non dimentichiamo i
secret agents dei servizi segreti e gli
FBI agents della polizia federale americana.
Anche
agency è vocabolo poliedrico, perché oltre alla figura contrattuale, si può riferire anche a
enti di diritto pubblico, cui per legge sono affidati compiti specifici: pensiamo per esempio alla
Central Intelligence Agency (meglio conosciuta come CIA). Nel 2013, capitava di leggere sui quotidiani londinesi che, in materia di immigrazione
the UK Border Agency was replaced by “UK Visas and Immigration”.
È ancora possibile iscriversi al
nuovo corso di inglese commerciale e finanziario a Milano organizzato da Euroconference e EFLIT a novembre. Per farlo visitate il sito
www.eflit.it