13 Novembre 2014

Share, Stock: come tradurre ‘partecipazione azionaria’ in inglese?

di Stefano Maffei
Scarica in PDF
Quando si descrive un
evento e la circostanza di avervi o meno partecipato il termine
participation è appropriato.
To participate significa infatti
to take part in an activity or event. Per esempio, rispetto ad un
corso di formazione continua capiterà di leggere che
the lecturer encouraged accountants to actively participate in the discussion on tax reform (il docente ha incoraggiato i commercialisti presenti a partecipare attivamente alla discussione sulla riforma fiscale). Nel caso di un atleta infortunato alla schiena, invece, sarà corretto scrivere che
a back injury prevented him to partecipate in the Sunday match.
 
Al contrario,
participation è termine che non ha
nulla a che vedere con il concetto di partecipazione azionaria, e vi prego di evitarlo quando discutete di
quote societarie e azioni. La traduzione corretta di
azione è
share e quindi è legittimo aspettarsi che
those who own shares receive part of the company’s profits
at the end of the year. Nel
descrivere i trend di Borsa, consiglio di utilizzare espressioni come
today, there was a 10% fall in share price /
a 15% increase in share price.
 
Da
share derivano chiaramente i termini
share index (
listino) e
shareholder (
azionista). Nel caso di un
fallimento (
bankruptcy),
shareholders often lose their investment
. Gli esperti di
diritto societario sanno bene che esistono
diversi tipi di azioni (
ordinary shares,
preference shares) di cui mi occuperò in un altro numero di questa rubrica.
 
Piuttosto, vi segnalo che un sinonimo di
share è
stock, termine da cui deriva anche
stock market (il mercato finanziario, la Borsa) e, nel caso della Grande Mela, il famoso
New York Stock Exchange (NYSE)
 
Per iscrivervi alla
visita studio organizzata da
EFLIT a Philadelphia e New York City nel mese di aprile 2015 visitate il sito
www.eflit.it