11 maggio 2017

Refund, Rebate e Reimbursement: come si traduce rimborso in inglese

di Stefano Maffei Scarica in PDF

Visto che è tempo di scadenze fiscali affronto oggi la traduzione, a dire il vero non insidiosa, del termine rimborso. La lingua inglese propone varie alternative (refund, rebate e reimbursement) su cui vale la pena soffermarsi brevemente.

Notate prima di tutto che tutti questi termini sono piuttosto formali: se avete preso in prestito dei soldi (trad. to borrow money) da un amico, all’atto della restituzione gli direte semplicemente let me pay you back e la questione sarà risolta con grande chiarezza.

Dal punto di vista del significato non c’è una importante differenza tra refund e reimbursement e, specialmente per chi non è madrelingua, non è sbagliato utilizzarli come sinonimi.

Se può interessarvi, io utilizzo spesso il termine refund (che è anche un verbo) in relazione alla restituzione di una somma spesa per un prodotto difettoso: su certi siti di e-commerce leggerete ad esempio una regola tipo if you return (se restitusci) a defective item we will refund you within 3-5 business days.

Quanto a reimbursement (e il relativo verbo to reimburse), io lo uso soprattutto quando mi aspetto la restituzione integrale della somma spesa, magari per conto di un terzo. Ecco un esempio: I keep my restaurant receipts so that I can be reimbursed by my company (trattengo le ricevute delle spese fatte al ristorante al fine di ottenere un rimborso dalla mia società).

Rebate significa invece, letteralmente, a partial refund (un rimborso parziale) to someone who has paid too much for tax, rent or utility (che in questo caso significa utenza, ossia la luce, il gas, etc.). Ecco perchè rebate è ideale per il rimborso fiscale, anche se francamente l’espressione tax refund è altrettanto diffusa, e corretta. Annotativi anche l’espressione to claim a refund, che significa proprio chiedere un rimborso.

Ecco infine una frase che, credo, non sorprenderà i lettori commercialisti: for many individuals across the Country, especially employees on a fixed-pay, tax return season (la stagione delle denunce dei redditi) means tax refunds.

Cosa aspetti? È il momento giusto per iscriverti alla VII edizione del corso estivo di inglese commerciale e legale al Worcester College dell’Università di Oxford (28 agosto-2 settembre 2017): per farlo visita il sito www.eflit.it.

Business English with John Peter Sloan and Robert Dennis