29 Settembre 2016

Parental leave o Family leave: come tradurre ‘congedo parentale’ in inglese

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

Parlo oggi del congedo parentale, ossia quel diritto (right) spettante ai genitori (parents) in costanza di un certo rapporto di lavoro. L’espressione parental leave merita una spiegazione introduttiva: the term ‘parental leave’ generally includes maternity, paternity, and adoption leave. L’espressione family leave è più ampia e si riferisce ai casi di congedo per prendersi cura di prossimi congiunti malati.

Possiamo affermare senza tema di smentita che parental leave or family leave is an employee benefit available in almost all countries (pressoché in tutti i Paesi del mondo). È anche corretto scrivere che parental leave has been available as a legal right and/or governmental program for many years, in one form or another.

I modelli ovviamente sono diversi: a parte la differenza tra paid e unpaid leave (a seconda che il congedo sia o meno remunerato), talora la legge prevede un fondo (o più fondi diversi, a seconda delle categorie professionali) per finanziare il congedo (employees, employers or taxpayers may contribute to a specific public fund) oppure direttamente una c.d. employer liability (nel caso in cui sia il solo datore di lavoro ad essere responsabile dell’esborso economico).

Ecco due domande che potrebbe essere utile porsi, ad esempio, in tema di statutory maternity leave (ossia di congedo di maternità previsto dalla legge):

  • what is the length (durata) of statutory maternity leave in Italy?
  • what is the percentage of wages (percentuale del salario) paid during statutory maternity leave to lawyers and accountants?

Un’azienda che volesse offrire ulteriori benefits ai propri futuri dipendenti (employees) rispetto al trattamento legale potrebbe annunciare nel bando qualcosa del genere: Azienda spa pays the entire salary to employees who are on statutory maternity leave. It also pays up to 50% of the salary to employees who are on additional maternity leave (which is usually covered by statute only up to 30% of the employee salary – per cui solitamente la legge prevede il pagamento del solo 30% dello stipendio).

Siete ancora in tempo per iscrivervi ai nuovi corsi di inglese commerciale e legale di Euroconference e EFLIT che si terranno in autunno a Milano e Bologna. Per maggiori informazioni visitate il sito www.eflit.it

English for business, tax & accounting – 3^ edizione