26 Maggio 2016

Firm: come tradurre ‘studio professionale’ in inglese

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

Ritorno su un tema già trattato, e molto utile nei colloqui con clienti e colleghi stranieri: la traduzione del termine studio professionale. La traduzione corretta è firm: di conseguenza utilizzeremo law firm per lo studio legale e accounting firm per lo studio di commercialisti.

Le frasi tipiche potrebbero essere: my firm is located in the city center of Milan (il mio studio si trova al centro di Milano); we tipically hold meetings with clients in the conference room of our firm (di solito incontriamo i clienti nella sala conferenze del nostro studio); our firm gives advice in several practice areas (il nostro studio offre consulenza/fornisce pareri in diverse aree di attività).

Ci sono studi professionali orgogliosi di essere internazionali e globali: “we are proud to be a global law firm”, dice il sito internet di un famoso studio legale. Altri invece pensano che, specialmente in Italia, siano gli studi piccoli e ‘locali’ quelli più competenti: in Italy, local firms are often the best choice for small and medium-sized companies.

Nella struttura tipica di uno studio ci sono ovviamente partners (i soci o associati) e associates (collaboratori). Il mito della carriera nella libera professione, nonostante tutto, è sempre assai diffuso: becoming a partner in a firm is the dream of many young undergraduate students (studenti universitari) in law and economics. Negli studi professionali è tipica anche la presenza di trainees (praticanti) e secretaries. Negli studi legali potrebbero esserci anche dei paralegals e in quelli dei commercialisti dei bookkeepers (li potremmo definire contabili).

Se siete i fondatori del vostro studio (ossia i founding partners) potreste scrivere sul vostro profilo LinkedIn qualcosa del genere: I established my firm in Brescia in 2008. Today, the firm has offices also in Padova, Venice and Rome.

 

 

E’ venuto il momento di iscriverti al nuovo corso estivo di inglese commerciale e legale al Worcester College dell’Università di Oxford (27 agosto-3 settembre 2016): puoi farlo dal sito www.eflit.it.