BUSINESS ENGLISH

Conclude, Subscribe, Perfect: come tradurre ‘concludere un contratto’ in inglese

Ne leggo davvero di tutti i colori quando avvocati, commercialisti e notai italiani cercano di comunicare in inglese un concetto piuttosto semplice quale la avvenuta conclusione di un contratto. Sembra di stare alla fiera dei falsi amici (false friends): c’è chi impiega conclusion, che va bene per l’ultimo capitolo di un libro, chi invece preferisce…

Continua a leggere...

Firm, Company, Corporation: come tradurre ‘società’ in inglese

In un precedente numero di questa rubrica ho trattato il tema della traduzione in inglese dell’espressione studio professionale. Come sapete, la mia proposta di traduzione è firm: di conseguenza utilizzerei law firm per lo studio legale e accounting firm per lo studio di commercialisti. Il termine firm può andare bene anche per uno studio associato di…

Continua a leggere...

Hope it helps, Explain me this: come sbagliare, senza accorgersene

Oggi non mi occupo di una parola ma di un atteggiamento alquanto comune tra gli italiani e, più in generale, i non-native speakers of English. L’atteggiamento è quello di ‘innamorarsi’ di alcune espressioni sbagliate ma ritenute accettabili forse per averle lette ripetutamente sui forum, i social network, etc etc. La conseguenza dell’innamoramento è l’uso smodato…

Continua a leggere...

Gross Domestic Product: come tradurre ‘PIL’ in inglese

Conoscete tutti la definizione di Prodotto interno lordo (PIL) in italiano. Ecco quella inglese: Gross Domestic Product (GDP) is the monetary value of all the finished goods and services produced within a country’s borders (let. all’interno dei confini di uno Stato) in a specific time period. L’acronimo da imparare è quindi GDP, che sta appunto per Gross…

Continua a leggere...

Reserve, Reservation, Confidentiality: come tradurre ‘riservatezza’ in inglese

La parola di cui mi occupo oggi è riservatezza, termine che in inglese si traduce generalmente con confidentiality. Quando una informazione è riservata, si usa il corrispondente aggettivo, ossia confidential. Vi sarà capitato di leggerlo, magari in calce ad una e-mail: Please treat this information as strictly confidential (trattasi di informazione assolutamente confidenziale). Ecco alcuni utili esempi di…

Continua a leggere...

Competitor: come tradurre ‘concorrente’ in inglese

La parola di cui mi occupo oggi è concorrente, termine che in inglese si traduce generalmente con competitor. In un altro numero di questa rubrica ho già messo in guardia contro l’utilizzo errato del falso amico concurrence, che non traduce il concetto di concorrenza, che invece in inglese è appunto competition (da cui deriva appunto…

Continua a leggere...

Home improvement tax credit: come tradurre il “bonus” ristrutturazioni

Non sono certo io a dovervi spiegare le complicate agevolazioni fiscali per le ristrutturazioni (da tradurre in inglese con home improvements oppure home renovation, anche se qualche volta troverete anche l’espressione repairs and mantainance). Posso però forse aiutarvi per tradurre in inglese questi concetti e le domande tipiche di clienti e colleghi stranieri in merito…

Continua a leggere...

Business entity, Partnership, Limited liability company: come tradurre i diversi tipi di impresa in inglese?

In ogni Stato operano diversi tipi di società commerciali e non è semplice comunicarne le rispettive caratteristiche, in lingua inglese, a colleghi e clienti stranieri. Negli USA, lo studio del diritto societario è definito corporate law, mentre gli inglese prediligono l’espressione company law: si tratta di concetti sostanzialmente equivalenti. Tanto per cominciare, evitate assolutamente il…

Continua a leggere...

Goodwill: come tradurre ‘avviamento’ in inglese

Il termine di oggi è assai utile quando si tratta di business evaluation, ossia di valutazione d’azienda: avviamento. L’esigenza di dare un valore all’avviamento nasce infatti solitamente quando un’azienda viene comprata da un’altra, e l’azienda acquirente deve giustificare il prezzo pagato, che di solito è superiore (ma l’avviamento potrebbe in teoria anche essere negativo) al…

Continua a leggere...

Subscription, Signature: come tradurre ‘sottoscrizione’ e ‘firma’ in inglese

Lo sappiamo tutti: in Italiano utilizziamo indifferentemente il termine firma o sottoscrizione, con riferimento all’apposizione di nome e cognome su certi documenti. In inglese il termine corretto è uno soltanto, ossia signature. Ecco alcune frasi d’esempio: in un caso di falso documentale è giusto scrivere someone had forged her signature on the cheque (qualcuno ha…

Continua a leggere...