BUSINESS ENGLISH

Competitor: come tradurre ‘concorrente’ in inglese

La parola di cui mi occupo oggi è concorrente, termine che in inglese si traduce generalmente con competitor. In un altro numero di questa rubrica ho già messo in guardia contro l’utilizzo errato del falso amico concurrence, che non traduce il concetto di concorrenza, che invece in inglese è appunto competition (da cui deriva appunto…

Continua a leggere...

Home improvement tax credit: come tradurre il “bonus” ristrutturazioni

Non sono certo io a dovervi spiegare le complicate agevolazioni fiscali per le ristrutturazioni (da tradurre in inglese con home improvements oppure home renovation, anche se qualche volta troverete anche l’espressione repairs and mantainance). Posso però forse aiutarvi per tradurre in inglese questi concetti e le domande tipiche di clienti e colleghi stranieri in merito…

Continua a leggere...

Business entity, Partnership, Limited liability company: come tradurre i diversi tipi di impresa in inglese?

In ogni Stato operano diversi tipi di società commerciali e non è semplice comunicarne le rispettive caratteristiche, in lingua inglese, a colleghi e clienti stranieri. Negli USA, lo studio del diritto societario è definito corporate law, mentre gli inglese prediligono l’espressione company law: si tratta di concetti sostanzialmente equivalenti. Tanto per cominciare, evitate assolutamente il…

Continua a leggere...

Goodwill: come tradurre ‘avviamento’ in inglese

Il termine di oggi è assai utile quando si tratta di business evaluation, ossia di valutazione d’azienda: avviamento. L’esigenza di dare un valore all’avviamento nasce infatti solitamente quando un’azienda viene comprata da un’altra, e l’azienda acquirente deve giustificare il prezzo pagato, che di solito è superiore (ma l’avviamento potrebbe in teoria anche essere negativo) al…

Continua a leggere...

Subscription, Signature: come tradurre ‘sottoscrizione’ e ‘firma’ in inglese

Lo sappiamo tutti: in Italiano utilizziamo indifferentemente il termine firma o sottoscrizione, con riferimento all’apposizione di nome e cognome su certi documenti. In inglese il termine corretto è uno soltanto, ossia signature. Ecco alcune frasi d’esempio: in un caso di falso documentale è giusto scrivere someone had forged her signature on the cheque (qualcuno ha…

Continua a leggere...

Challenge: come tradurre ‘sfida’ e ‘sfidare’ in inglese

La parola di cui mi occupo oggi è sfida, termine che in inglese si traduce generalmente con challenge. Il vocabolario suggerisce, tra varie definizioni, che challenge significa prima di tutto a new or difficult task that tests someone’s ability or skills (un compito nuovo o difficile che mette alla prova le abilità e le competenze…

Continua a leggere...

Personal, Personnel: come tradurre ‘personale’ in inglese?

Gli italiani si sentono spesso colpiti nell’orgoglio quando scoprono che il vocabolario della lingua inglese contiene circa 3 volte (!) il numero di termini di quello italiano. Così, quando la lingua italiana ha un unico vocabolo per riferirsi a due concetti distinti, l’inglese usa più propriamente due vocaboli differenti. Gli esempi sono innumerevoli: transazione si…

Continua a leggere...

“So-called”, “formerly known as”: come tradurre ‘cosiddetto’ in inglese

Quando si scrive in una lingua straniera è talvolta necessario riferirsi a acronimi, espressioni gergali, nomi che potrebbero non essere chiari all’interlocutore e che necessitano quindi di una qualche forma di spiegazione aggiuntiva.Visto che la chiarezza nel linguaggio legale e commerciale è tutto (Clarity, above all recita una famosa citazione) suggerisco di tenere a mente…

Continua a leggere...

Entrepreneur: come tradurre ‘imprenditore’ in inglese

Il vocabolo di oggi ha uno spelling piuttosto difficile, quindi prestate attenzione: la traduzione perfetta in inglese di imprenditore è entrepreneur. Il dizionario offre una definizione piuttosto semplice e intuitiva: someone who starts a company and takes risks in order to make a profit. Al posto di to start a company è corretto utilizzare anche…

Continua a leggere...

Meeting deadlines: come tradurre ‘rispettare le scadenze’ in inglese?

Tempo fa ma sono imbattuto nel messaggio di posta elettronica con cui un professionista italiano raccomandava ad un collega straniero, in vista di un imminente termine di deposito, di rispettare la relativa scadenza. La traduzione era un orrendo please respect the expiry date che, tuttavia, non mi ha sorpreso. È l’errore tipico di chi, magari…

Continua a leggere...