BUSINESS ENGLISH

“Tax box”: come si traduce Cassetto fiscale in inglese

È la stessa Agenzia dell’Entrate a suggerire, sul proprio sito, la traduzione dell’espressione Cassetto fiscale con Tax box (anche se talora, sullo stesso sito, si trova anche l’espressione Tax postbox). Come sanno bene tutti i commercialisti, il Cassetto fiscale è il servizio che consente la consultazione delle proprie informazioni fiscali, quali dati anagrafici (personal data),…

Continua a leggere...

Refund, Rebate e Reimbursement: come si traduce rimborso in inglese

Visto che è tempo di scadenze fiscali affronto oggi la traduzione, a dire il vero non insidiosa, del termine rimborso. La lingua inglese propone varie alternative (refund, rebate e reimbursement) su cui vale la pena soffermarsi brevemente. Notate prima di tutto che tutti questi termini sono piuttosto formali: se avete preso in prestito dei soldi…

Continua a leggere...

“Assets and liabilities”: come tradurre attivi e passivi dello stato patrimoniale in inglese

Passiamo oggi in rassegna alcune voci dello stato patrimoniale civilistico italiano, disciplinato dall’art. 2424 del codice civile, in in lingua inglese. Come molti di voi sanno meglio di me, lo stato patrimoniale fornisce informazioni sulla situazione patrimoniale-finanziaria della società o del gruppo ad una determinata data (la c.d. reporting date). Tanto per cominciare, ma forse…

Continua a leggere...

“Value for money”: come tradurre in inglese il rapporto qualità-prezzo

In inglese, come in tutte le lingue, ci sono espressioni che combinano una pluralità di termini attribuendo loro un significato nuovo e in qualche misura diverso, che spesso non è traducibile letteralmente in una lingua straniera. È il caso dell’espressione value for money, che non si riferisce letteralmente né ad un valore né tantomeno al…

Continua a leggere...

“Accounting conservatism”: come si traduce principio della prudenza in inglese

Tra i più noti principi contabili c’è quello della prudenza (da tradurre in inglese con l’espressione accounting conservatism), secondo cui i costi devono essere contabilizzati, anche se solo presunti, mentre i ricavi sono rilevati contabilmente solo se effettivamente realizzati. In inglese, la definizione più tipica è quella per cui accounting conservatism is the principle that…

Continua a leggere...

Certified copy, true copy: come tradurre copia conforme all’originale in inglese

Mi occupo oggi di un paio di alternative per tradurre il concetto di copia conforme all’originale, visto che spesso è necessario utilizzarlo quando si richiede o si fornisce un documento ad un cliente o collega straniero (foreign client or colleague). Tra le soluzioni possibili io ne suggerisco due: certified copy oppure true copy. Per essere…

Continua a leggere...

Provision, prevision, forecast: come tradurre previsione in inglese

Mi capita spesso di imbattermi (verbo che in inglese si traduce con to come across) nell’errore tipico del professionista italiano pigro che, non conoscendo una determinata parola inglese, decide di elidere l’ultima lettera dal termine italiano, nella speranza di centrare il giusto significato di una traduzione. L’esempio migliore è prevision, termine che in inglese ha…

Continua a leggere...

Mediation, mediator: come tradurre mediazione in inglese

Va oggi molto di moda la mediazione e la traduzione, per una volta, non nasconde insidie: mediation. Inanzitutto ecco una definizione: mediation is a dynamic, structured, interactive process where a neutral third party assists disputing parties in resolving conflict through the use of specialized communication and negotiation techniques. E’ chiaro dunque che la mediazione è…

Continua a leggere...

Book, Booking, Bookkeeper: come tradurre libro, e non solo, in inglese

Il termine book (libro) è ovviamente molto conosciuto, ma vale forse la pena spendere qualche riga su alcuni ulteriori traduzioni che possono tornare utili nell’ambito del legal & business English, proprio partendo dalla radice book. Innanzitutto, non dovrebbero esserci dubbi su note-book (il quaderno per gli appunti), book-cover (la copertina di un libro) e book-mark…

Continua a leggere...

Receipt, Invoice, Turnover: come tradurre ricevuta, fattura e fatturato in inglese

Tutti gli avvocati e i commercialisti italiani conoscono l’esatta traduzione di fattura in inglese:è invoice. In un messaggio di posta elettronica scriveremo quindi: please find attached my invoice for the service rendered (trovi in allegato la mia fattura per il servizio svolto). Non tutti sanno dell’esistenza anche del relativo verbo, ossia to invoice. Nell’illustrare i…

Continua a leggere...