5 Febbraio 2015

Action, Share: come tradurre partecipazione azionaria in inglese?

di Stefano Maffei
Scarica in PDF
Ritorno su un tema già trattato ma assai importante: la traduzione corretta per il termine
azione, ossia la
partecipazione azionaria in una
azienda quotata (
enlisted company ovvero
pubblic company) o non quotata (
privately-owned
company).
Lo faccio perché di recente mi sono imbattuto nello scritto di un professionista che utilizzava a sproposito il falso amico
action, che ovviamente non ha nulla a che vedere con il
diritto societario.
To take legal action against somebody è la traduzione più corretta per
avviare un’azione legale contro qualcuno. Più semplicemente si può anche utilizzare anche il verbo
to sue (fare causa), a cui corrisponde il sostantivo
lawsuit. A seguito di una
collisione stradale,
the injured biker (il motociclista infortunato)
filed a lawsuit against the driver of the car.
 
La traduzione corretta di
azione
– ormai dovreste saperlo – è
share e quindi è legittimo aspettarsi che
those who own shares receive part of the company’s profits
at the end of the year. Nel
descrivere i trend di Borsa, consiglio di utilizzare espressioni come
today, there was a 20% fall in share price /
a 10% increase in share price.
Da
share derivano chiaramente i termini
share index (
listino) e
shareholder (
azionista). Nel caso di un
fallimento (
bankruptcy oppure insolvency proceeding),
shareholders may lose a significant portino of their investment
.
Vi segnalo infine che
to share è anche un verbo, che significa letteralmente
condividere. E’ quindi corretto scrivere, se sei generoso,
I will share part of my profits with a colleague of mine, oppure
file sharing is a violatation of copyrights law (e lo sanno bene quelli che, su internet, si scambiano film e file musicali ‘piratati’).
Per iscrivervi al
nuovo corso estivo di inglese legale e commerciale al Worcester College dell’Università di Oxford (30 agosto-5 settembre 2015) visitate il sito
www.eflit.it